هل يحتاج المترجمون إلى السير الذاتية؟
ترجمة: ياسمين البشيتي
تدقيق: منال المحفوظ
مدة القراءة: 7 دقائق
عندما نشرت كتابي الإلكتروني والذي تناول أهمية السير الذاتية في صناعة الترجمة، دعوت كافة القراء للمشاركة باستبيانٍ الكتروني طرحتهُ حول هذا الموضوع، وبعيدًا عن الغرض الذي أرنو إليه من ذلك الاستبيان فقد أردت أيضًا معرفة آرائكم حيال أهمية السير الذاتية في مهنة الترجمة، فهل يحتاج المترجمون إلى سير ذاتية ؟! وبحسب ما أرى، فإن هنالك وجهتا نظر مختلفتين حيال هذا الموضوع.
يشير بعض الزملاء بأنه لا ينبغي على المترجمين استخدام سيرهم الذاتية للحصول على مشاريع عمل . واستنادًا على ما جاء في وجهة النظر تلك ، فإن المترجمين ما هم إلا مهنيين من المفترض أن يتم اختيارهم على أساس عينات من أعمالهم، مواقعهم، وكتيباتهم، وليس على أساس سيرهم الذاتية .
اقترح أحد الزملاء إرسال مستند أكثر شمولًا يحتوي على :
- لم أرسل سيرة ذاتية قط وبدلا من ذلك أقوم بإرسال واحدة موجزة، و مرفقة بوصف للخدمات المقدمة ، مراجع لمشروع ما والشروط والأحكام المالية والقانونية، وهذا بدوره يعطي صورة مفصلة لجهة العمل كما يعطي العميل فكرة واضحة حيال ما يمكن توقعه.
في الحقيقة أتفق بأنها وجهة نظر مثيرة للاهتمام. ومن جهة أخرى فقد أكد زميل لي على أهمية الملفات الشخصية قائلًا :
- كوني مترجماً، أرى بأنني لست بحاجة لامتلاك سيرة ذاتية، و هذا مجرد رأي شخصي لا أكثر. كما أنني أحترم وجهات النظر المغايرة لوجهة نظري. و ذلك لأن ملفاتي الشخصية على ( اللينكد إن و على موقع الرابطة الدولية للمترجمين والمترجمين الفوريين ) كافية بالنسبة لي . وحتى اللحظة الراهنة فأنا لدي عمل كاف ولست مضطرًا لتغيير سياساتي، كما أنني لا أمتلك موقعًا خاصًا بي بصفتي مترجم ( ولكنني أعتقد أنه من الضروري إنشاء موقع خاص بي في حال كان لدي متسع من الوقت لإنشائه) كما أنني لا أمتلك حسابا على موقع proz .
- و استناداً إلى خبرتي السابقة فلا أرى بأن للسيرة الذاتية أدنى منفعة مقارنة بأعمال المترجم التي يقدمها، سواء كانت تلك الأعمال عبارة عن اختبارات ترجمة مطلوبة من الشركة أو العميل أو كانت أعمالا سابقة للمترجم. ومن جهةٍ أخرى، تعدّ السيرة الذاتية أداة ضرورية لتقديم أنفسنا لزبائننا المستقبليين. وعلى صعيد آخر، إذا استخدمت السيرة الذاتية في المكان والوقت المناسبين ومع العميل المناسب، ففي هذه الحالة تعد السيرة الذاتية أداة رائعة للتسويق. من المهم جدا إدراك الفروقات الكامنة في السيرة الذاتية للموظف الرسمي والسيرة الذاتية للمترجم المستقل، وهذا يُحتِّم علينا امتلاك أكثر من سيرة ذاتية واحدة . كما أعتقد أيضًا بأنه من المرجح أن تساعدنا السير الذاتية ذات الطابع الكتابي على عرض خبراتنا ومعلوماتنا السابقة بشكل أفضلٍ للعميل الذي اعتاد على الاطلاع على السير الذاتية للمترجمين .
اتفق بعض الزملاء حول الرأي الذي طرحته قائلين :
- أعتقد بأنه مهم حقا الاعتماد على السيرة الذاتية حيث أنها تعطي مالكي شركات الترجمة والعملاء نظرة عامةً وواضحة حول مدى خبرتك في مجال الترجمة .
- ما أعتقده هو أن السير الذاتية مهمة جدا بالنسبة للمترجمين، ولكن ما يقعُ على عاتقنا هو أن نمحور تلك السير الذاتية بشكل يتناسب مع احتياجاتنا، ومع نوع الشاغر أو العمل المقَدّم لنا، ويتناسب أيضًا مع قطاع الترجمة الذي سنعمل فيه.
- رأيي هو - بغض النظر مع أي جهة كنت تعمل -، فإن السير الذاتية تعد أداة رئيسية لعرضِ قدراتنا والانخراط في سوق العمل .
والجدير بالذكر أن العديد من العملاء يقومون بالاطلاع على سيرة المترجم قبل توكيله بمهمة الترجمة. وكما ذكرتُ آنفا في كتابي، فإن شكل السيرة الذاتية يعد طريقة سريعة لتقييم مدى ملاءمة الشخص لإنجاز هذا العمل. وهذه الطريقة تطبقها شركات الترجمة كما يطبقها العملاء أيضًا. إن إرسال سيرة ذاتية مقنعة وحسنة الصياغة لعميل اعتادَ على تقييم الآخرين بناء على سيرهم الذاتية، حتمًا سيساعدك في الحصول على هذا العمل.
من المؤكد بأن القارئ سيطرح التساؤل التالي: إذا ذهبت لطبيب أو محامٍ ما فإنك وبكل تأكيد لن تقوم بسؤاله أن يقدم لك سيرته الذاتية ليثبت لك كفاءاته! هذا صحيح، فإنه من المعلوم بأنك لن تقوم بطرح هذا السؤال على طبيبك أو محاميك ولكنك تقرّ بأنهم يمتلكون سيرًا ذاتية خاصة بهم . وفي حوار خضتهُ مع زميل لي يعمل محام ، قال بأنه يجب علينا أن نحدث تغيرًا عقليا طفيفا إزاء ما نفكر به من " السير الذاتية للموظفين " إلى " السير الذاتية للمدراء " . بمعنى آخر ، علينا التوقف عن الاعتقاد بأنه يطلب منّا تقديم سيرتنا الذاتية للطرف الآخر نظرًا لقصرٍ أو عيبٍ أو قدح في مهاراتنا، أو أن الطرف الاخر يريدُ دليلًا مرئيا لخبراتنا (وكلتا الحالتين تعبر عن زعزعة في الثقة)، بل على العكس تماما، عليْنا البدءُ في اعتقاد بأن سيرنا الذاتية ما هي إلا أداة تساعد الطرف الآخر لاتخاذ القرار المناسب عن طريق استعراض خبرتنا السابقة. وقطعًا فإن المدراء التنفيذيين أيضًا يمتلكون سيرًا ذاتية، إذا ما الذي يميز المترجمين حتى لا يمتلكون سيرًا ذاتية ؟!
وفي الاستبيان الذي أجريته، طرحتُ سؤالًا على المتلقي عن دور السير الذاتية في قطاع الترجمة، وهل ينبغي لتلك السير الذاتية أن تؤخذ بعين الاعتبار؟!،وقد تلقيت عددًا لا بأس به من الردود، ومنها:
- لا أعتقد بأن السير الذاتية مهمة في هذه المهنة ، والسبب وراء ذلك بأن هذه المهنة تحتاج إلى عكس شخصيتك إضافة إلى مهاراتك وخبراتك. كما أعتقدُ أيضًا بأنه لا شيء يجدي نفعًا أكثر من التواصل الشفهي .
- قمت لتوي بتحميل كتابكِ والذي وجدته مفيدًا جدًا، وخصوصاً أنه سلط الضوء على كتابة السير الذاتية على أنها قضية بالغة الأهمية، كما أرى بأن الكتاب مفيدًا جدا تحديدا للمترجمين والذين يجب عليهم أن يدونوا في سيرهم الذاتية سماتهم الخاصة التي تؤهلهم للعمل- كما ذكرتِ آنفا في كتابك. أنا أجزم بأن امتلاك سيرة ذاتية مهم و بشكل كبير تحديداً للمترجمين .
- ما أعتقدهُ هو أن السيرة الذاتية مهمة للوصول إلى الأشخاص المناسبين للعمل. ولكن ليس هذا فحسب، بل إن السيرة الذاتية تعرضُ أيضًا سنواتِ خبرة المترجم، و مجالات العمل المختلفة التي سبق وأن عمل بها، وكلُّ تلك النقاط التي بدورها تثيرَ إعجاب العميل الجديد وتدفعه لإعطائك مشروعًا جديدا لترجمته .
- أعتقد فعلًا بأن السيرة الذاتية واحدةً من أهم أدوات التسويق، كما أعتقد بأنها الوسيلة المثلى لإظهارِ خبراتِ ومهاراتِ المترجم والتي من شأنها توجيه العملاء للمترجم المناسب كما أنّها تعبر الأداة الأكثر تقليدية .
- علينا اعتبار السير الذاتية أمرًا بالغ الأهمية لأنها تعكس مدى مهارة المترجم .
- لأني ما زلتُ طالبَ ترجمة، لذلك لمْ أرتشف كثيرًا من ماءِ بحرِ هذا العلم حتى الان، إلّا أنني ومع ذلك أعتقد بأن السيرة الذاتية مهمة لجميع المهنيين، وعلى وجه الخصوص المترجمين والمترجمين الشفويين. فعن طريق السيرة الذاتية ، نظهر مهاراتنا، و قدراتنا، و كفاءاتنا وكل ما يمكننا القيام به كوننا بشر .
الشكر موصول لكل المشاركين! ما رأيك حيال امتلاك المترجمين سيرًا ذاتية؟ وعلى الصعيد الشخصي، هل تستخدمُ سيرة ذاتية؟ وهل تعتقد بأن هناك أداةً أكثر فعالية يمكن استخدامها بدلًا من السيرة الذاتية ؟
الكاتب:
Marta Stelmaszak
المصدر:
http://wantwords.co.uk/school/lesson-59-translator-cv/
نبيل عبدالله