طرق عملية لاكتشاف الأخطاء المطبعية

ترجمة: سارة القحطاني

تدقيق: منال المحفوظ

مدة القراءة: 5 دقائق

 

يشكل وجود الأخطاء المطبعية من عدمها الفرق بين عميل راض وعميل ساخط، فالأخطاء المطبعية هي عدوك اللدود، واكتشافها في أعمال الغير سهل للغاية، لكن اكتشافها في عملك ليست كذلك؛ لذا من المنطقي أن يدقق عملك شخص غيرك، ولكن الاستعانة بخدمات المدقق ليست فكرة عملية دائمًا، خاصة مع اقتراب الموعد النهائي لتسليم العمل، فماهي أفضل طريقة لتدقيق عملك؟

هذه بعض الطرق المختلفة التي يفضلها بعض المترجمين:

 

اترك النص لمدة 24 ساعة

عندما تكتب نصًا فإن عقلك يعتاد عليه، ويتجاوز الأخطاء الترجمية والأخطاء المطبعية تلقائيًا. قد لا يمكنك ترك العمل لمدة 24 ساعة، ولكن إذا سمح وقتك خذ قسطًا من الراحة ودقق عملك في اليوم التالي.

 

اطبعه

يفضل هذه الطريقة الكثير من المترجمين، ولكنها تتطلب طابعة، وقد تكون غير مجدية عندما تكون بعيدًا عن المكتب، والأسوأ من ذلك أن الطباعة مضيعة للوقت ومكلفة مادياً (فكّر في كل الحبر المستخدم)، وأيضًا الاستمرار في طباعة الأعمال ضار بالبيئة! ولكن الجانب الإيجابي هو أن قراءة العمل على ورق أريح بكثير للعينين من قراءته على الشاشة، وله تأثير بالغ في تتبع الأخطاء المطبعية المزعجة.

 

حوّل النص المكتوب إلى نص مسموع

 إن كلمة تدقيق هي عبارة عن قراءة النص مرةً أخرى. لكن لا تخف، فليس الهدف أن تقرأ كل كلمة فحسب ولكن أن تكتشف الأخطاء المطبعية –أخطاء يمكن لأذنيك أن تكتشفها كما تكتشفها عينيك، وقد تكن أذنيك أفضل. تتوفر هذه الأيام مجموعة كبيرة من برامج تحويل النص من مكتوب إلى مسموع، وبلغات مختلفة، بعضها مجانية، وبعضها بمقابل مادي، والعديد من أنظمة التشغيل تحتوي على برامج تحويل النص المكتوب إلى مسموع.

 

اقرأ بخط مختلف

قد لا تبدو هذه الطريقة مغرية للمحاولة، ولكنها في الواقع تصنع العجائب! إضافة إلى أنها أسهل الطرق المذكورة في التنفيذ، فتغيير الخط يساعد في جعل النص يبدو وكأنه نص جديد، وبالتالي يتوقف عقلك عن التغافل عن الأخطاء بكل سهولة، بالإضافة إلى أنه يعيد ترتيب فواصل الأسطر -ما لم يكن للخط الجديد نفس الفواصل التي كانت في الخط القديم، ففي هذه الحالة غيّر حجم الخط أيضًا، فإعادة ترتيب فواصل الأسطر يساعدك في اكتشاف أي خطأ مطبعي مخفي بالقرب من الهوامش.

 

استخدم معالج نصوص مختلف

قراءة نص ما في معالج نصوص مختلف هي خطوة أكبر من مجرد تغيير الخط، ( مثل الانتقال من برنامج وورد (Word) إلى نوتباد (Notepad)، أو بيجز(Pages)، أو أوبن أوفيس (Open Office))؛ لأن تغيير معالج النصوص سيغير العديد من الخصائص الأخرى كالمسافات داخل المستند، حتى وإن لم تغير الخط فستلاحظ الاختلاف أيضًا.

 

اقرأ النص على جهاز لوحي، أو هاتف ذكي، أو حاسوب محمول

قد تعتبر هذه الأجهزة هي المقابل الحديث للطباعة، فقراءة مستند ما على جهاز مختلف مثل الجهاز اللوحي طريقة رائعة، لأنها ستجعل ما كتبته غير مألوفًا لك. بالإضافة إلى أن هذه الأجهزة تسمح لك بقراءة المستند وأنت جالس على الأريكة، أو على السرير، أو حتى في الحديقة، إلخ. ولكن هناك عيب واحد في هذه الأجهزة، وهو إتاحة فرصة التعديل على المستند في حال وجود الأخطاء، إذ لا يزال تحرير المستندات على الأجهزة مثل الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية صعبًا.

 

جرب أي طريقة تناسبك من الطرق السابقة

طالما الهدف واضحاً بالنسبة لك، وهو اكتشاف أكبر عدد ممكن من الأخطاء المطبعية –ويفضّل جميعها- فالنتائج أهم من الطريقة التي تفضلها، وإن اكتشفت بأن هذه الطريقة لم تعد تجدي نفعًا فبدّلها أو امزجها بطريقة أخرى. استخدم ما يلائمك وتراه فعالًا.

هل من طرق أخرى تراها لاكتشاف الأخطاء؟ وأيها يلائمك؟ 

اكتب لنا في التعليقات.

 

المصدر:

https://www.foodfortranslators.com/2012/08/24/techniques-to-help-spot-typos-in-your-translations/ 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )