9 أخطاء صغيرة في الترجمة تسبب مشاكل كبيرة

ترجمة: سارة القحطاني

تدقيق: منال المحفوظ

مدة القراءة: 5 دقائق

التحدث بلغتين ليس كالترجمة، فالترجمة مهارة خاصة يجتهد المحترفون لتطويرها. جال المترجمان المحترفان نتالي كيلي ويوست زيتشه بنا جولة حماسية في عالم الترجمة في كتابهم "وجد في الترجمة". جولة مليئة بالقصص المشوقة عن كل شيء، بدءاً برسائل المترجمين المتطوعين للانضمام لجهود الإغاثة أثناء زلزال هايتي، والتحديات في ترجمة الألعاب الأولمبية وكأس العالم، والصداقات الخاصة بين المشاهير مثل ياو مينغ ومارلي ماتلين بمترجميهم.

 

تتضح أهمية الترجمة الجيدة حين تسوء الأمور، وهذه تسعة أمثلة من الكتاب تبيّن أن للترجمة مخاطرها العالية.

 

1- كلمة كلفت ٧١ مليون دولار

أُدخل ويلي راميريه ذو الثامنة عشر إلى مستشفى فلوريدا في حالة غيبوبة في عام 1980. وحاول أصدقاؤه وعائلته شرح حالته للمسعفين والأطباء الذين يعالجونه ولكنهم كانوا يتحدثون اللغة الأسبانية فقط. فترجم لهم موظف ثنائي اللغة ولكنه أخطأ في ترجمة كلمة "intoxicado" وتعني "متسمّم" بـ"intoxicated" و التي تعني "سكران". المترجم المحترف يعرف بأن الكلمة أقرب إلى معنى "السميّة" ولا تتضمن معنى "السُّكْر". اعتقدت عائلة راميريه بأنه كان يعاني من تسمّم غذائي، واستكمل الأطباء علاجه على أنه يعاني من جرعة زائدة من المخدرات بسبب الأعراض التي أظهرها، ولكنه في الحقيقة كان يعاني من نزيف داخل المخ. لذا شُلّ راميريه بسبب تأخر العلاج. وحصل على تسوية سوء الممارسة بقيمة 71 مليون دولار.

 

2- رغباتكم الجنسية في المستقبل!

عندما سافر الرئيس كارتر إلى بولندا في عام 1977، وظفت وزارة الخارجية الأمريكية مترجماً فورياً روسياً يتحدث اللغة البولندية، ولكنه لم يكن يجيد استخدام هذه اللغة في الترجمة الفورية إجادة تامة، فكانت النتيجة بأن المترجم ترجم جملة الرئيس"when I left the United States"و التي تعني "عندما رحلت عن الولايات المتحدة الأمريكية"، إلى "عندما تخليت عن الولايات المتحدة الأمريكية"، وأيضاً "your desires for the future" و التي تعني "رغباتكم في المستقبل" إلى "رغباتكم الجنسية في المستقبل"! استمتعت وسائل الإعلام جداً في كلا البلدين بهذه الأخطاء في الترجمة.

 

3- سندفنكم!

ألقى رئيس الوزراء السوفيتي نيكيتا خروتشوف خطاباً في أوج الحرب الباردة قائلاً فيه عبارة ترجمت من اللغة الروسية بهذه الجملة "we will bury you" إلى "سندفنكم"! اعتبرت هذه الجملة تهديداً مخيفاً بدفن الولايات المتحدة الأمريكية بهجوم نووي، وتصاعدت حدة التوتر بين الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا. ولكن كل مافي الأمر هو أن الترجمة كانت حرفية بعض الشيء، فالمقصود بالعبارة الروسية "سنعيش طويلاً" أو "سندوم لكم". ليست عبارة ودية تماماً، ولكنها على الأقل لا تشكل تهديداً صريحاً.

 

 

4- لا تفعل شيئاً

اضطر بنك HSBC (شركة هونغ كونغ وشنغهاي للخدمات المصرفية) في عام 2009 إلى إطلاق حملة لتغيير العلامة التجارية بقيمة 10 ملايين دولار لإصلاح الأضرار الناتجة عن الخطأ في ترجمة شعارهم "Assume Nothing" ويعني "لا تفترض شيئاً" بهذا الشعار"Do Nothing"و التي تعني "لا تفعل شيئاً" في العديد من البلدان.

 

5- تدهور الأسواق

أدّى الذعر في عالم سوق العملات الأجنبية إلى هبوط حادّ لقيمة الدولار الأمريكي، وذلك بعد ترجمة إنجليزية ركيكة انتشرت بسرعة في الإنترنت لمقال بقلم جوان شيانغ دونغ من وكالة أنباء "تشاينا نيوز سيرفيس". كان المقال الأصلي لمحة عامة و غير رسمية لبعض التقارير المالية. لكن الترجمة الإنجليزية للمقال كانت رسمية وواقعية أكثر.

 

6- ما الذي على رأس موسى؟

درس القدّيس جيروم –القدّيس شفيع المترجمين- اللغة العبرية ليتمكن من ترجمة العهد القديم من الأصل إلى اللغة اللاتينية بدلاً من نسخة القرن الثالث اليونانية التي استخدمها الجميع. تضمنت النسخة اللاتينية الناتجة التي أصبحت الأساس لمئات الترجمات اللاحقة على خطأ مشهور. عندما نزل موسى من جبل سيناء كان ينبعث من رأسه "بريقاً" أو كما يقال باللغة العبرية "كاران". ولكن تكتب الكلمات في اللغة العبرية بدون حروف العلّة، لذا أخطأ القدّيس جيروم في قراءة كلمة "كاران" وقرأها "كرن" والتي تعني "مقرّن". فبسبب هذا الخطأ توالت قرون من اللوحات والمنحوتات لموسى بقرنين وللصورة النمطية المهينة لليهودي المقرّن.

 

7- إهديه الشوكولاتة

عندما بدأت شركات الشوكولاتة في اليابان في خمسينيات القرن الماضي بتشجيع الناس للاحتفال بيوم الحب "الفالنتاين"، أخطأت إحدى الشركات في الترجمة فظن الناس بأنه على النساء أن تهدي الشوكولاتة للرجال في هذا اليوم. وبالفعل هذا ما حصل، ففي يوم 14 شباط أغدقت النساء اليابانيات على رجالهم برقائق الشوكولاتة قلبيّة الشكل، وردّ الرجال الجميل في يوم 14 آذار. يا له من ربح وفير لشركات الشوكولاتة!

 

8- يجب هزيمة شنغ لونغ

قالت شخصية في لعبة الفيديو اليابانية "ستريت فايتر2" : "إن لم تتغلب على لكمة التنين المحلّق فلن تنتصر!". عندما ترجمت هذه العبارة من اللغة اليابانية إلى اللغة الإنجليزية أخطأوا في ترجمة شخصية "التنين المحلّق" بـ "شنغ لونغ". ولأن الشخصية المذكورة سابقاً لها قراءات عدّة في اللغة اليابانية، ظنّ المترجم وهو يترجم قائمة من العبارات وبجهل منه للسياق بأن هناك شخصية جديدة طُرحت في اللعبة. فجُنّ جنون اللاعبين وهم يحاولون اكتشاف شخصية شنغ لونغ وكيف يهزمونه. في عام 1992 نشرت مجلة "إلكترونك غيمينغ مونثلي" تعليمات مفصّلة وصعبة التنفيذ لإيجاد شنغ لونغ تقليداً ليوم كذبة أبريل، و لكن اكتُشفت الكذبة في شهر ديسمبر!

 

9- كارثة وايتانغي

عقدت الحكومة البريطانية اتفاقاً مع رؤساء ماوري في نيوزلندا في عام 1840. أراد الشعب الماوري الحماية من اللصوص المدانين، والبحّارة، وسيطرة التّجار الوحشية على قراهم. وأرادت الحكومة البريطانية توسيع ممتلكاتهم الاستعمارية؛ لذا حُرّرت معاهدة وايتانغي ووقعها كلا الطرفين، ولكنّهم وقعوا وثيقتين مختلفتين، كُتب في النسخة الإنجليزية بأن "الشعب الماوري تخلى عن كافة حقوق وسلطات السيادة كلياً وبدون تحفظ لجلالة ملكة إنجلترا". بينما في النسخة الماورية التي حرّرها مبشّر بريطاني لم يتخلوا عن السيادة بل الحكم. فظنّ الشعب الماوري بأنهم سيحصلون على نظام قانوني وسيبقى حق الحكم لهم، ولكن هذا لم يحدث! و لا زالت القضايا حول معنى هذه المعاهدة قيد البحث.

 

الكاتب:

Arika Okrent

 

المصدر:

http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )