صعوبات الترجمة الأدبية
ترجمة: منيرة درع
تدقيق: رحمه عبدالرحيم
مدة القراءة: 4 دقائق
كم كتابًا تقرأ للكتّاب الأجانب في العادة؟ وهل تقرأ الكتب بلغتها الأصلية أم تقرأها مترجمة إلى لغتك الأم؟ هل فكرت لوهلة في عدد الأعمال الأدبية التي سيُحرم منها القراء لو انعدم المترجمون الذين يفتحون أبواب العالم الافتراضي؛ لتجده على صفحات الكتب؟
الترجمة الأدبية فن، وهي إبداعٌ لا يتوافق مع الحَرفية، وهذا يعني أن مترجم الأعمال الأدبية في الواقع كاتبٌ يعيد تقريبًا كتابة الكِتاب وخلقه للقراء، وهذا عمل لا يمكنك أداؤه إن لم يمتلك موهبة الكتابة؛ ولهذا يَعُد المترجمون هذا المجال من أصعب المجالات في مهنة الترجمة.
ولا يمكن مقارنة الترجمة الأدبية بترجمة المعاملات التجارية؛ إذ يجب أن تقدم العبارات الرسمية التي تتضمن المعلومات التي يتوقعها الطرف الثاني، وهي كذلك ليست مثل الترجمة الشفوية، التي تعطي أولوية للاستجابة السريعة والدقة في نقل الكلمات، وتتسامح مع اختلال التناسق. إن الترجمة الأدبية تستوجب الحفاظ التام على جو القصة وأسلوب الكاتب في اللغة الأصلية.
هل فكرت من قبل بأنك عندما تتحدث عن إعجابك بكاتب أجنبي معين، فأنت في الواقع معجب بمستوى مهارة المترجم الذي ترجم هذا النص؟ إن القدرة على جعل النص ممتعًا ومثيرًا للاهتمام مع الحفاظ على الأسلوب الذي كُتب به ابتداءً ونقل فكرة الكاتب هي موهبة يتمتع بها مترجم العمل؛ لذلك ينبغي على المترجم الأدبي إتقان نظريات وممارسات الترجمة الأدبية طوال حياته.
وإن أسلمنا بأن للترجمة الأدبية العديد من المميزات؛ فإنها بالطبع ترتبط ببعض الصعوبات، ومنها:
أولًا: فقدان خصائص النص الأدبي عند الترجمة الحرفية، فالترجمة الحرفية (أي الترجمة كلمة بكلمة) لا تصلح مع النصوص الأدبية، ولهذا تشكل الترجمة الأدبية موضع خلاف بين العلماء والمترجمين.
ثانيًا: ترجمة الحِكم والعبارات الاصطلاحية هي إحدى أساسيات الترجمة الأدبية، وهذه المشكلة لا تبدو معقدة من الوهلة الأولى، لكن التغلب عليها يتطلب معرفة تامة بالمفردات والدلالات، والاستناد إلى قواميس متخصصة في الترجمة الأدبية.
ثالثًا: تنطوي الترجمة الأدبية على التلاعب بالألفاظ والحس الفكاهي، فمن أكثر لحظات الترجمة الأدبية امتاعًا هي عندما يحتوي النص المترجم على تلميحات فكاهية أو تهكمية، ومن الضروري امتلاك مهارات خاصة للحفاظ على هذا التلاعب بالألفاظ الذي يقصده الكاتب.
رابعًا: الترجمة الأدبية مزيج من الأساليب والثقافات والتاريخ، وبالتالي فإنه يجب على المترجم الأدبي أن يكون باحثًا إلى حد كبير، فمن الصعب أن تترجم نصًا من حقبة زمنية مختلفة وثقافة مختلفة إذا لم تكن على دراية بخصائصها، وهذا يقودنا مرة أخرى إلى حقيقة أن المترجم يجب أن يكون موهوبًا؛ لأنه إن لم يكن موهوبًا فلن يكون ذلك المترجم المحترف الذي تقرأ أعماله بكل متعة وسرور.
المصدر :
https://www.translationjournal.net/October-2015/difficulties-of-literary-translation.html
Alaa kotb