هل يعد تسعير خد مات الترجمة بحسب عدد الكلمات منطقياً ؟

ترجمة: منيرة درع

تدقيق: رحمة عبدالرحيم

مدة القراءة: 6 دقائق

هكذا أسعر ترجماتي - مع بعض الاستثناءات- منذ أن بدأت العمل في مجال الترجمة بشكل مستقل في سان فرانسيسكو، عام 1987.

لكن؛ هل هذه هي أفضل طريقة لتحديد تكلفة الترجمة؟

بحسب علمي، فإن الطريقة الأكثر شيوعًا في الولايات المتحدة هي تسعير الترجمة بناءً على عدد الكلمات في اللغة الهدف للترجمة إلى اللغة الإنجليزية. يُحدِد تكلفة ترجماتي عددُ الكلمات الإنجليزية في النسخة المترجمة من المستند الأصلي، ولكن المترجمين قد يسيئون استخدام هذه الطريقة، على سبيل المثال، يمكنني ترجمة كلمة "mochiron" باللغة اليابانية، أو كلمة "selbstverständlich" باللغة الألمانية إلى الإنجليزية على النحو التالي:

  1. "obviously" (بالتأكيد) كلمة واحدة.
  2. أو "of course" (بلا شك) كلمتان.
  3. أو it goes without saying"" (من البديهي قول ذلك) أربع كلمات .

 

عادة ما أن يميل الكثير من المترجمين إلى الخيار الثالث أثناء الترجمة ليحصلوا على أتعاب أكثر مقابل جهودهم. وهناك من المترجمين من يسيئ استخدام اللغة الإنجليزية بلا حياء، وذلك بحشر أكبر عدد ممكن من الكلمات الإنجليزية في ترجماتهم قدر الإمكان، وهذه تقنية معروفة في مجال الترجمة تُسمى "حشو الكلمات"، وبما أنك لا تستطيع حشو الكلمات في ترجمتك دون أن يكون واضحًا جدًا -حتى لعميل بسيط- أنك تفعل ذلك ببساطة لزيادة التكلفة، فإن الأشخاص الذين يستخدمون هذه التقنية سيفقدون العميل في نهاية المطاف على الأرجح.

 

في بلدان أخرى تُستخدم طرق أخرى لتقدير تكلفة الترجمة، فعندما كنت أعمل مع وكالات الترجمة اليابانية في التسعينات، كانت هذه الوكالات تحسب الصفحات في اللغة الأصلية بتنسيق يسمىgenko" yoshi"، أي "صفحة قياسية"، والتي تقابل تقريبًا في الإنجليزية صفحة بمسافة مزدوجة بين الأسطر مع حوالي 250 كلمة في الصفحة الواحدة، وأعتقد أن هذه الطريقة على الأرجح لا تزال تستخدم في اليابان، وهي طريقة منطقية، خاصة أن مفهوم الكلمة في اليابانية ليس واضحًا، إذ لا توجد مسافات بين الكلمات في هذه اللغة.

 

تُستخدم طريقة مماثلة في البلدان الناطقة بالألمانية، إلا أن معظم الناس هناك -على حد علمي- يعتمدون السعر لكل سطر قياسي، في كل سطر 55 حرفًا، وفي كل صفحة 25 سطرًا بمسافة مزدوجة بين الأسطر، ونظرًا لوجود العديد من الكلمات المركبة في "اللغة الألمانية الفظيعة" كما وصفها مارك توين، فإن هذه الطريقة منطقية أيضًا. على سبيل المثال، مصطلح "Medikamentenabgabeeinrichtung" عبارة عن كلمة واحدة فقط باللغة الألمانية، ولكن الترجمة الإنجليزية له:medication dispensing" device" (جهاز توزيع الأدوية) وهي جملة مكونة من ثلاث كلمات.

 

ويترتب على ذلك ضرر كبيرٌ على المترجمين الألمان الذين يترجمون من اللغات الأجنبية إلى الألمانية، لأن عدد الكلمات باللغة الألمانية أقل بنسبة 30٪ تقريبًا من عدد الكلمات في اللغة الإنجليزية، ولذلك يُسعر بعض المترجمين إلى الألمانية ترجماتهم بحسب عدد الكلمات في اللغة الأصلية مثل الإنجليزية.

 

وهكذا فإن تسعير الترجمة بناءً على اللغة المصدر بدلاً من اللغة الهدف طريقة منطقية أيضًا، خاصة أن هذه الطريقة تُمكن المترجم من تحديد سعرٍ دقيقٍ للعميل مسبقًا.

 

شكلت الملفات التي كانت بصيغة PDF و المكتوبة بلغات مثل الألمانية والفرنسية والروسية أو اليابانية مشكلة كبيرة بالنسبة لي، لأنني أضطر إلى تقدير عدد الكلمات في كل صفحة، وذلك يستغرق وقتًا طويلاً، ولكن الآن أصبح تحويل ملفات PDF المكتوبة بالعديد من اللغات من هذه الصيغة إلى مستندات بصيغة Word سهلًا وذلك باستخدام برنامج Adobe PDF Converter، والذي يكلف الاشتراك السنوي فيه 20 دولارًا، ويمكن استخدام هذا البرنامج عبر الإنترنت من أي حاسوب بالنقر على خيار "تحويل إلى مستند Word"، وهو مفيد جدًا في تقدير عدد الكلمات في الترجمات من اليابانية، لأنه إذا كان عدد الأحرف في ملف Word الياباني يظهر 6 آلاف كلمة (وهذا غير صحيح إطلاقًا بغض النظر عن الطريقة التي تُعرّف بها "الكلمة" في اللغة اليابانية)، فهذا يعني أن الترجمة تحتوي على حوالي 3 آلاف كلمة إنجليزية، لأن حرفين يابانيين (هيراغانا أو كاتاكانا أو كانجي)١ يقابلان كلمة إنجليزية واحدة تقريبًا.

 

لكل لغة عدد كلمات يختلف قليلاً عن غيرها في مستند Word، وذلك لاختلاف بنية اللغة أو القواعد الإملائية، أو غير ذلك، على سبيل المثال، اللغات السلافية لا تستخدم أدوات تعريف (باستثناء البلغارية)، والضمائر الشخصية فيها مثل "أنا" غالبًا تكون اختيارية، وتستخدم حروف جر أقل من غيرها: حروف الجر أمثال "من" أو "إلى" أو "عن" يمكن التعبير عنها بحروف الجر ذاتها في اللغات السلافية، ويمكن أيضًا التعبير عنها من خلال نهايات الأسماء، وفي هذه الحالة ستُحسب على أنها كلمة واحدة، لذلك عدد الكلمات فيها أقل إلى حدٍ ما من اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال: جملة " He said it to me" (قال ذلك لي) المكونة من 5 كلمات باللغة الإنجليزية، ستكون "Řekl mi to" باللغة التشيكية، أي 3 كلمات فقط. 

 

ومن ناحية أخرى يزيد عدد الكلمات في اللغة الفرنسية إلى حدٍ ما عن اللغة الإنجليزية، ويرجع سبب ذلك جزئيًا إلى قواعد اللغة الفرنسة الإملائية، على سبيل المثال: جملة " "in this model;(في هذا النموذج) مكونة من 3 كلمات باللغة الإنجليزية، وفي الفرنسية تصبح "dans ce modèle ;"، وتُحسب على أنها 4 كلمات بسبب المسافة الإلزامية قبل الفاصلة المنقوطة في الفرنسية.

 

يعتقد بعض المترجمين أنه من الأفضل لو يُدفع للمترجمين مثل المحامين بنظام الساعات وبزيادات بمقدار 15 دقيقة. ربما يكون ذلك أفضل، ولكنه لن يحدث أبدًا، لأن العملاء في هذه الحالة لا يستطيعون التحكم بعدد الساعات التي سيدفعون مقابلها، بالإضافة إلى أن المترجمين البطيئين سيكسبون أموالًا أكثر من زملائهم الأسرع منهم مقابل نفس عدد الصفحات، وهذا ليس من العدل إطلاقًا، والبعض قد يحشو فاتورته بالساعات بدلاً من الكلمات.

في الواقع يقبل العملاء دفع أجور المحامين بالساعة على مضض، لأنهم في لا يستطيعون فعل شيء بهذا الصدد، فهذا العالم يُديره المحامون -انظر إلى الكونجرس الأمريكي على سبيل المثال- ولذلك يرى الكثير أن هذا هو السبب في تدهور الحال في العالم.

 

ونظرًا لأن المترجمين ليسوا في وضع يسمح لهم بإملاء شروط الدفع التي يفضلونها على عملائهم، فإن طريقة تقدير أتعاب المترجم بحسب عدد الكلمات في اللغات الأوروبية أو حتى في اليابانية، مع التعديل عليها بحسب كل لغة، هي في الواقع طريقة عقلانية للغاية، على الأقل في مجال الترجمة التقنية وترجمة شهادات براءة الاختراع، بشرط أن يفهم كل من المترجم والعميل القواعد مقدمًا ويوافقان عليها.

من ناحية أخرى أعتقد أيضًا أن طريقة عد الكلمات ليست طريقة عادلة بالفعل في سياق ترجمة الروايات، أو ترجمة دعاية بديعة أو دعاية تجارية مغرية وغيرها من مجالات الترجمة المثيرة للاهتمام التي تستوجب غالبًا أن يكون المترجمون أكثر إبداعًا من المترجمين التقنيين مثلي.

 

وبالنسبة للسؤال الأزلي: هل يمكن أن يسمي المترجمين أنفسهم "بالمحترفين" وهم يتقاضون أتعابهم بحسب عدد الكلمات مثل ما يفعل موظفي إدخال البيانات؟

أعتقد أن أهمية النقاط الثلاثة التالية تفوق أهمية معرفة الطريقة المستخدمة لتحديد تكلفة الترجمة:

  1. كم المبلغ الذي نستطيع كسبه بالفعل، بغض النظر عن الطريقة المستخدمة لتحديد أتعابنا، والتي تعتمد أكثر على من نعمل لصالحه منها على كيفية حساب التكلفة.
  2. ما هو مقدار تحكمنا في الطرق المستخدمة لحساب المبلغ الذي نكسبه (الموافقة على تقليل التعويض أو عدم دفع تعويض على الإطلاق مقابل "التطابق المقارب"٢ و "التطابق التام"٣ يعني في رأيي أننا لم نعد نتحكم في أي شيء).
  3. هل نحن قادرون على قول لا للمكائد العبقرية المصممة لتحويل المترجمين إلى مساعدين إداريين رخيصي التكلفة، لا خيار أمامهم سوى قبول أتعاب قليلة وظروف مهينة "لاتفاقيات السرية وعدم الإفصاح" وغيرها من الاختراعات الفاخرة في (العالم الجريء الجديد)٤ لقطاع الترجمة.

 

 

الهوامش :

١- يستخدم نظام الكتابة الياباني الحديث ثلاثة أنواع رئيسية من الحروف: وهي هيراغانا وكاتاكانا (حروف صوتية يمثل كل منها مقطعًا صوتيًا واحدًا) وكانجي (عبارة عن رموز يدل كل منها على معنى معين).

٢- مصطلح يعرف بـ"fuzzy matches"يستخدم في الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT tools) للدلالة على أن النص المراد ترجمته لم يطابق تمامًا الترجمات المحفوظة مسبقًا في ذواكر الترجمة، ولكنه مقارب لها.

٣- مصطلح يعرف بـ"full matches"يستخدم في الترجمة بمساعدة الكمبيوتر للدلالة على أن النص المراد ترجمته يطابق تمامًا الترجمات المحفوظة على ذواكر الترجمة.

٤- نسبة إلى رواية العالم الجريء الجديد للكاتب الدوس هكسلي.

 

المصدر: 

https://patenttranslator.wordpress.com/2013/02/26/does-it-makes-sense-to-charge-for-translations-by-the-word/ 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 2 )
08 أبريل

مرام

  • الساعة : 20:38 PM
  • 08 أبريل
تخصصي انقلش عام،،،اتابعكم واتمنى يجي اليوم الي اترجم فيه روايات انقلش للعربي والعكس/مع ثراء العربيه وغزارتها
08 أبريل

سميرة احمد

  • الساعة : 19:54 PM
  • 08 أبريل
انا اعمل بالترجمة لي ٣٠ سنةً تقريبامع تخصصي فيها( ماجستير ترجمة)ومؤهلات اكاديمية اخرى( انجليزي وعربي) وكلامي هذا من واقع التجربة. ولا أتكلم عن لغات اخرى انما مهم عدد الكلمات في اللغة "المصدر "وليس الهدف فبذلك اعرف عدد الصفحات الفعلي الذي سأتعامل معه