البرامج المساعدة في الترجمة

ترجمة: فادية محيسن

تدقيق: لولوه الحسيان

مدة القراءة: 4 دقائق

 

قائمة بأفضل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب (CAT TOOLS). الأدوات الأساسية التي يحتاجها المترجم لينتج ترجمة احترافية في وقت قياسي. 

سنتحدث عن أدوات الترجمة باستخدام الحاسب بتفصيل عميق. وسوف تجد أدناه مجموعة أساسية لأي مترجم محترف لخدمات الترجمة السريعة عالية الجودة.  

 

١- ترجمة برامج الذاكرة.

برنامج  ذاكرة الترجمة هو الاداة الاكثر شهرةً. فهو يقسم النصوص التي يتعين ترجمتها الى وحدات تسمى "الأجزاء ". ومع تقدم المترجم في ترجمة المستند، فإن البرنامج يقوم بتخزين النص في قاعدة البيانات للأجزاء المترجمة بالفعل. عندما يتعرف البرنامج على شريحة جديدة مشابهة لشريحة تمت ترجمتها، فإنه يقترح بأن يقوم المترجم  بإعادة استخدامه. لا تعمل بعض برامج ذاكرة الترجمة مع قواعد البيانات التي تم إنشاؤها خلال الترجمة، ولكن مع المستندات المرجعية المحملة مسبقاً.

بعض الأمثلة لبرامج  ذاكرة الترجمة : Trados WorkbenchDéjàVuXSDLXStar TransitMultiTransSimilisMetaTexis…  

 

٢- برنامج محرك البحث اللغوي.

تعمل محركات البحث اللغوي مثل محركات البحث التقليدية، باستثناء أنها لا تبحث عن النتائج على الانترنت، ولكن في قاعدة بيانات كبيرة لذاكرة الترجمة.  الهدف أن تجد في هذه الأعمدة على  أجزاء للنصوص التي تمت ترجمتها مسبقاً والتي تتطابق مع النص الجديد المراد ترجمته. قاموس Linguee متعدد اللغات، هو واحد منهم.  

 

٣- برنامج إدارة المصطلحات.

من بين ادوات  CAT، هناك ايضاً برنامج إدارة المصطلحات. مع هذا النوع من البرامج، المترجم لديه القدرة على البحث تلقائياً عن المصطلحات في المستند الجديد في قاعدة البيانات، تسمح بعض هذه الانظمة للمترجم أن يضيف، في قاعدة البيانات أزواج جديدة من الكلمات التي تطابق النص والتحقق منه باستخدام وظائف منوعة: يمكن للمترجم عندئذ التحقق إن كان هذا المصطلح أو ذاك قد ترجم بشكل صحيح و متسق في كامل المسودة. 

هنا ثلاثة امثلة لهذا النوع من البرامج :  SDL MultiTermLogiTerm and Termex.

 

٤- برنامج المحاذاة.

تسمح برامج نصوص المحاذاة للمترجم ببناء ذاكرة الترجمة باستخدام مصدر و وجهة النص نفسه. يقوم البرنامج بتقسيم النصيين الى مقاطع و يحاول تحديد أي من هذه المقاطع تتوافق مع بعضها البعض. يمكن استرداد نتيجة هذه العملية في برنامج ذاكرة الترجمة للترجمات المستقبلية.

فيما يلي اربعة أمثلة لبرامج المحاذاة :

Tmx, Bitex12, Bligner, YouAlign , LF Aligner.

 

 ٥- الترجمة الألية التفاعلية.

الترجمة التفاعلية التلقائية تشبه البرامج التي تستخدمها على  هاتفك الخلوي لكتابة الرسائل: يحاول البرنامج التنبؤ بكيفية ترجمة المترجم البشري أن يترجم لعبارة أو جزء جملة.  

 

هناك برامج لغوية اخرى لمساعدة المترجم.

وأخيراً، يجب عليك التفكير في برامج لغوية مفيدة جداً للمترجمين.

المدقق الإملائي (Proofread).

  • - تدقيق نحوي (Grammarly, Reverso)
  • - قواعد بيانات المصطلحات أو القواميس عبر الإنترنت مثل :  (  TERMIUM Plus, the LATE)  
  • - أدوات البحث عن "النص الكامل" والفهرسة التي تسمح بتنفيذ عمليات البحث في نصوص مترجمة بالفعل أو مستندات مرجعية من كافة الأنواع، على سبيل المثال ISYS Search Software and dtSearch Desktop.
  • - برامج مطابقة أو متوافقة عبارة عن أدوات مرجعية تستخدم للبحث عن كلمة مع سياقها، سواء في هيكل أحادي أو ثنائي أو متعدد اللغات (مثل bitext أو ذاكرة ترجمة).
  • - برامج إدارة المشاريع. في هذا البرنامج يقوم مدير المشروع في شركة الترجمة بتنظيم المشاريع المعقدة عن طريق تعيين مهام الترجمة لمترجمين مختلفين ومتابعة تقدم كل واحد منهم.

 

 

 

 المصدر :

https://culturesconnection.com/5-cat-tools-that-every-translator-should-use/ 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 1 )
26 أبريل

ميرال

  • الساعة : 23:21 PM
  • 26 أبريل
لابد ان ندرك ان الترجمة عمل إبداعي يتغير أسلوبه في كل مرة.النص الذي اترجمه اليوم بعد ساعة يمكن ان أغيره ولو عدت اليه بعد مدة سيتغير ايضا.مايبقى هو المعنى اما الصياغة فتتغير. كذلك اللغة العربية غير اللغات الاجنبية تمامًا وبالذات الأوربية التي صنعت هذه