لماذا يجب علينا أن لا نتجاهل جودة الترجمة ؟

ترجمة: تهاني محمد

تدقيق: رحمه عبدالرحيم

مدة القراءة: 4 دقائق

في وقتنا الحالي؛ أصبح كل شخص قادرًا على الترجمة بفضل برامج الترجمة الآلية، ولكن هذه الترجمات تفتقر إلى جودة الترجمة التي يمكن أن تقدمها مؤسسة متخصصة في الترجمة.

بفضل برامج الترجمة المتاحة حاليًا أصبح بمقدور أي شخص أن يترجم، لكن تتنوع جودة الترجمات الآلية من حيث الأهمية والدقة والمصداقية، وهذه العناصر الأساسية هي ما يدفعنا للتعامل مع مؤسسة ترجمة مرموقة.

 

الترجمة هي بطاقة العمل التعريفية

 

فهي من أتاحت له العمل فيها، وليس هذا فحسب بل هي من تتحمل مسؤولية جودة عمله كمترجم. لذلك يعتبر المستند المترجم بمثابة بطاقة عمل تعريفية للمؤسسة، سواء كان المستند يخص المؤسسة أو يخص عميلها أو أي طرف ثالث تتعامل معه.

 

 مخاطر ترجمة الهواة أو الترجمة المستعجلة

 

ذكرنا سابقًا أنك بحاجة إلى مترجم محترف كي تكون "بطاقة عملك" دعاية جيدة بالنسبة لك. وبناءً عليه فلا يجب على المترجم الإلمام باللغتين فقط بل يجب أن يحدد  يأخذ الوقت الكافي لينهي المهمة بجودة عاليه ، حيث أن قلة المعرفة وعدم توفر الوقت الكافي قد تؤدي الى ارتكاب أخطاء إملائية ونحوية وأخطاء في التعابير النحوية التي تختص بها لغة النص الأصلي وأخرى في التقديرات الدلالية وآثار أخرى للترجمة الآلية. على كل حال؛ يعلم الجميع أن النص الذي لا تتم صياغته بشكل جيد يكون غير قابلٍ للقراءة، فحتى سوء استخدام علامات الترقيم يجعل قراءة البريد الإلكتروني أمرًا صعبًا وطويلًا ومملاً ومضللًا أيضًا، حيث يكون مضيعةً للوقت والمال والفحوى والجهد بالنسبة للقارئ. ترجمة ركيكة كهذه،  تشابه خطأ في الإعلان التجاري فالمجال المهني.

 

أهمية جودة الترجمة في مجال التخصص

 

لا تقتصر الترجمة الاحترافية على النقل الحرفي للمستند، بل يجب أن يكون المترجم متمكنًا  في مجال النص المراد ترجمته، وتمكنه ذلك سيسمح له أيضًا بالتقاط روح النص. على سبيل المثال، في ترجمة نص في المجال المالي في مدينة باريس مثل أي مكان آخر، تكون هنالك حاجة إلى درجة معينة من الخبرة في هذا المجال، وهذا يسمح للمترجم بأن:

١- ينقل روح النص الأصلي - بشكل كامل ومتكامل – بعيدًا عن نقله حرفيًا عن طريق ترجمته باستخدام قاموس متخصص في المجال المراد .

٢- يتجنب خطرًا آخرًا- ربما يعتبر أكثر وضوحًا ولكن ليس أقل أهمية- وهو خطر انتاج ترجمة ذات جودة متدنية .

 

فإذا كانت الترجمة في المجال الطبي فيجب على المترجم الدقة عند اختيار المصطلحات الصحيحة للأدوات الطبية وهذا ينطبق ايضا على الترجمة القانونية: لا تريد ترجمة عقدك بترجمة قريبة للصحة، وذلك يشمل ترجمة التقارير المالية وقوائم المكونات والمواصفات الفنية ...الخ

وبناءً على كل الأسباب المذكورة آنفًا، يمكن القول بأن هناك حاجة ماسه لمؤسسات ترجمة احترافية ومهنيةٍ وجادة، تقدم خدمات ترجميه ذات جودة عالية مواكبة لِعصر العولمة الذي نعيش فيه اليوم.

 

الترجمة إلى اللغة الإنجليزية: كلوي فيندلاي

 

 

 

المصدر :

https://culturesconnection.com/why-should-we-not-skimp-on-the-quality-of-translations/ 

 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 2 )
27 أبريل

أحمد الجوهري

  • الساعة : 20:01 PM
  • 27 أبريل
شكرا جزيلا على هذا المقال المفيد. وكما قال أحد المعلقين أدناه يحتاج إلى مراجعة وتدقيق لغوي. وشكرا مرة أخرى
27 أبريل

نبيل عبدالله

  • الساعة : 17:33 PM
  • 27 أبريل
شكرا لمشاركة كل ما يفيد. أعتقد أن الترجمة لهذا المحتوى تحتاج لإعادة صياغة وتصحيح بعض الأخطاء الظاهرة فيها، وعدم التعجل بطرح الموضوعات الجميلة كهذه بوجود أي خطأ محتمل حتى تعطي للقارئ نصا أكثر عذوبة وفهما. ونلتقي لنرتقي :)