الترجمة الطبية وتشخيصها الاحترافي

ترجمة: ليما عبد

تدقيق: خلود الخنيني

عندما نتحدث عن الترجمة الطبية، فإننا بلا شك نقصد نوعًا محددًا من الترجمة. فهي ليست كأي ترجمة حيث نستخدم مجموعة من الوثائق ونتخذ القرارات في مواقف غالباً ما تكون معقدة وكل ذلك يتم خلال عملية تحرير مقالات بمفردات متخصصة غنية بالمصطلحات الطبية التي ينبغي عدم حدوث أي خطأ في ترجمتها ؛ ولهذا السبب فإن على المترجم أن يكون دقيقًا في اختيار المصطلح المناسب كدقة الطبيب الجراح، وبمعنى آخر أن يقوم بذلك العمل مترجم طبي ذو كفاءة.

 

لماذا تعد جودة الترجمة الطبية أمرًا مهمًا؟ 

 

السبب وراء ذلك بسيط فالحديث عن الترجمة الطبية يرادف الحديث عن الصحة؛ وصحتنا بلا شك هي أهم شيء على الإطلاق بالنسبة لمعظم البشر على الأقل فإن لم نتمتع بصحة جيدة في المقام الأول فإن كل شيء آخر يعد أقل أهمية. وفي الواقع فإن مهارة الطبيب تصبح بلا جدوى في حال عدم وجود مترجم طبي ماهر يتمكن من ترجمة الوثائق المتخصصة ترجمة صحيحة ودقيقة سواء تلك التي أصدرت لك في بلدك الأصلي أو في بلد أجنبي آخر كنت تعيش فيه. 

ومن المهم أن يكلف بهذه المهمة التي تتطلب ترجمة مجموعة واسعة من المصطلحات المتخصصة مترجم متخصص ذو كفاءة فهذه الوثائق متخصصة جدًا، ولا يمكن أن يترجمها شخص عادي.

 

المترجمون الطبيون

 

لا يعد هذا النوع من الترجمة نوعًا اعتياديًا من حيث ما تتضمنه من المفردات والإجراءات، بل إنها تقع ضمن فئتي الترجمة العلمية والتقنية لذلك لا يمكن أن تسند إلى أي مترجم عادي. فاحرص دائمًا على اختيار مترجم طبي ذا دراية جيدة بالموضوع، وبإمكانه أن يكون واضحًا ودقيقًا مع النص الأصل، وأمينًا معه أيضًا.

 

تتنوع الوثائق الطبية التي قد تحتاج للترجمة تنوعًا واسعًا. ومع أن ترجمة الوثيقة تحدده الحاجة، إلا أن هناك عددًا من النصوص التي تصنف بأنها أكثر احتياجا للترجمة من غيرها، منها على سبيل المثال التقارير الطبية والوصفات الدوائية واستمارات الموافقة والاستمارات الطبية، فجميع هذه النصوص تحتاج للترجمة باستمرار لأنها تُطلب بانتظام في الدول الأجنبية للسياح والعمال الأجانب الذين يصابون بالأمراض أو يحتاجون عمليات جراحية في الخارج، وأيضًا يطلبها الأطباء الذين يعالجون المرضى من جميع الجنسيات أثناء ممارستهم لأعمالهم.

 

من خلال هذه الأمثلة فقط يمكننا تكوين فكرة حول الأهمية التي يحظى بها هذا النوع من الترجمة بالإضافة إلى أهمية امتلاكها للجودة العليا، فارتكاب أدنى خطأ قد يؤدي إلى عواقب جسيمة على صحة المريض المعني.

 

ما عواقب الترجمة الطبية السيئة على صحتنا؟

 

وكما أن التشخيص الجيد أمرٌ جوهري للحصول على علاج مناسب لبعض الأمراض وشفاء أمراض أخرى، فإن "التشخيص اللغوي" ويقصد به الترجمة الصحيحة للنص يعد أساسيًا في عالم الترجمة الطبية لفهم الأطباء والمرضى للوثائق فهمًا جيدًا، فإن لم يكن هناك تشخيص واضح ودقيق يمنح النص نفس الروح والغرض والمعنى الموجود في النص الأصل، فقد ينجم عن ذلك ظهور العديد من المشاكل.

 

فلنفترض وجود خطأ في ترجمة تقرير طبي في بند التاريخ المرضي للمريض مثلاً حساسية من مادة أو دواء ما، لك أن تتخيل العواقب التي قد تكون قاتلة للمريض، إذ أن الطبيب المسؤول قد يعطيه دواءً أو مخدرًا أو مركبًا طبيًا آخر يسبب له مشاكل صحية خطيرة، وتنشأ نفس المشاكل إن احتوت معلومات المنتج الطبي على أخطاء في بند الإرشادات أو التحذيرات.

 

عندما يتعلق الأمر بالترجمة الطبية وبصحتك، ضع نفسك دائمًا بين يدي محترف ذي كفاءة!

 

ننصحك بالتريث عند حاجتك لترجمة وثيقة طبية، ابحث عن مترجم طبي جيد ليمنحك نتاجًا احترافيًا بفضل ما يمتلكه من تدريب ودقة وخبرة. فالأمرلا يتعلق بصحتك فقط، وإنما تعتمد سلامتك عليه أيضًا. لذا نوصيك وبشدة بالتعامل مع وكالة جيدة للترجمة، فهي ستضعك بين يدي مترجم علمي جيد وقادر على تقديم عمل مضمون الجودة وعندها ستشكرك صحتك ويشكرك أحبابك.

 

 

 

 

 

المصدر :

https://culturesconnection.com/medical-translation-and-its-professional-diagnosis/ 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )