عشر نصائح للطلاب والمترجمين الناشئين

ترجمة: تهاني رماني

تدقيق: خلود الخنيني

مدة القراءة: 5 دقائق

أولاً:

ثق بنفسك ولا تترد في خوض تجربة أدوات جديدة وابدأ بتطبيقها على المشاريع الصغيرة أولاً، ومن ثم شارك تجربتك مع زملائك لتستفيد من تجاربهم أيضاً.

 

ثانياً:

لا تكن مترجمًا فحسب بل حاول أن تكون مترجماً مختصاً في مجال محدد، والزم مجالاً أو مجالين وكن خبيراً بهما. اختر مجالاتك في الترجمة بدقة فمن الصعب أن تتميز في مجالات خارج نطاق اهتماماتك، وضع في عين الاعتبار أيضًا أن بعض المجالات تعطي مردودًا مادياً أفضل من غيرها.

 

ثالثاً:

ينبغي أن تدرك طبيعة عمل الترجمة، فهناك اختلاف بين الترجمة الأدبية وترجمة الإرشادات الطبية؛ كما أن عمل المترجم الحر يختلف عن عمل مترجم موظف في إحدى شركات الترجمة وعليك أيضاً فهم مقدار تقبلك للمخاطر ومواءمة نظامك المهني وفقاً لذلك.

 

رابعاً:

احرص على التحديث المستمر للأجهزة والبرامج التي تستخدمها في  أعمال الترجمة فبطء الأجهزة يعيق سرعة إنتاجك والبرامج الغير محدثة تقلل من فرص منافستك.

 

خامساً:

ابنِ علاقاتك الاجتماعية بحكمة، فبض العملاء يُفضلون العمل مع أشخاص معروفين وموثوقين قد قابلوهم شخصياً، ولا يوجد هناك ما يُضاهي التواصل الإنساني المباشر بين الأفراد، فأن تكون شخصية اجتماعية تتفاعل مع الآخرين مباشرة وتشاركهم مناسباتهم الاجتماعية خير من البقاء منفرداً ومكتفياً بالتواصل من خلف الشاشة؛ فالمصافحة والابتسامة بألف تغريدة وعلامة إعجاب.

 

سادساً:

اجعل المدة الزمنية اللازمة لإنجاز عمل ما هي المعيار الأساسي الذي يحدد أُجرة أتعابك؛ ويمكنك تحديد قائمة الأسعار الخاصة بك بناءً على الحرف الواحد أو الكلمة أو السطر أو الصفحة والتحقق ما إذا كان سعر الوحدة مقابل المدة الزمنية المستغرقة لإتمام العمل مناسباً أم لا.

 

سابعاً:

ضع في الحسبان أن مفهوم الجودة كألوان الطيف، لذلك ينبغي معرفة جودة الخدمة المقدمة وتحديدها طِبقاً لتطلعات العميل، فالجودة العالية جداً أو الرديئة جداً لها أثر سلبي على عملك على حد سواء واحرص جيداً على استقبال آراء العملاء بصدرٍ رحب وتعلم منها.

 

ثامناً:

لا تستقبل طلبات الترجمة من العملاء المعروفين بتأخير دفع الأجرة المستحقة في الوقت المحدد. انتهى!  

التزامك بتسليم عملك وترجمتك في الوقت المحدد، يستوجب استلام أجرك المستحق في الوقت المحدد أيضاً.

 

تاسعاً:

لا تحكم على الترجمة الآلية بأنها جيدة أو سيئة فكلا الأمرين وارد كل ما عليك هو معرفة ما إذا كانت قد تساعدك في المهمة المراد تنفيذها، فكل مهمة ترجمة مختلفة عن الأخرى لذا حاول أن تحدد مدى فعالية الترجمة الآلية لكل مهمة على حدة، وان كنت لا تفضل إعادة تحرير النص المترجم آلياً فيمكنك استخدام الأدوات والطريقة التقليدية للترجمة لكن عليك أن تعرف أن إنجاز بعض المترجمين أسرع لاستخدامهم الترجمة الآلية فأعط نفسك فرصة التجربة لبضعة أشهر حتى تعتاد على استخدامها.

 

عاشراً:

هناك طاقة وقدرة إنتاجية محدودة لدى العقل البشري، فلا تُلقي على عاتقك بالعديد من أعمال الترجمة حتى لا يؤثر ذلك على كفاءة أعمالك بصورة سلبية وهذا ما يتطلب فعله بين الحين والآخر. أما إذا كان لديك الكثير من الأعمال التي تتطلب مجهوداً عالياً ، فيجب عليك الاستعانة بشخص موثوق لمساعدتك في انجاز مهامك، وفي هذه الحالة، يجب ألا تقوم بتسليم أي من هذه الأعمال قبل إعادة مراجعتها وتدقيقها والتحقق من كفاءتها، واستخدم دائمًا المدقق الاملائي . 

 

 

 

 

 

 

المصدر : 

https://theopenmic.co/10-pieces-of-advice-i-give-to-young-translators-students-in-random-order/ 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )