كم يجني المترجمون؟
ترجمة: سارة القحطاني
تدقيق: د. بدور جان
مدة القراءة: ٥ دقائق
بقلم آرون فيلدز
"حلّلت المنصة العالمية متعددة اللغات المستقلة (بوليغلوت) السوق العالمية لخدمات الترجمة ومقدار متوسط الدخل للمترجمين حول العالم."
بالرغم من توقعات العلماء وتطور التقنيات إلا أننا لم نستطع استبدال الإنسان بالآلة. فما زال المترجم البشري صامدًا أمام ترجمة جوجل طوال ثمانية أعوام منذ ابتكارها. وعلى الرغم من خوارزمية التحليل المعقدة للنصوص التي أضافها الإنسان على ترجمة جوجل إلا أنها المنافس الرئيسي للقواميس الورقية فقط. والدليل هو عندما كتبت أجهزة الإعلام المختلفة مؤخرًا عن ترجمة جوجل الخاطئة لعبارة " ثورة الكرامة" مما يدل على عيوب الأنظمة وضعفها.
إذًا لا تزال مهنة الترجمة متاحة للبشر وستظل بالتأكيد خلال السنوات القادمة. ولا يخفى علينا بأن الطريق لحصد المعرفة القصوى في مجال اللسانيات واللغويات هو التحدث باللغات المعقدة نحويًا مثل: اللغة الصينية، واللغة العربية، واللغة اليابانية، أو حتى التحدث باللغات النادرة مثل اللغة العبرية. علاوة على ذلك ظهور العديد من البيانات التي تتطلب الترجمة مثل: مقاطع الصوت، ومقاطع الفيديو، والمقالات، والأبحاث، إلخ... وأيضًا ازدياد الأخصائيين اللغويين لا سيما أن المنافسة كبيرة بين الأشخاص الذين يتحدثون باللغات واسعة الإنتشار مثل: اللغة الإنجليزية واللغة الفرنسية وإلخ...
كيف تأثر سوق خدمات الترجمة في العالم؟
تطوّر السوق العالمي للخدمات اللغوية تطوّرًا حيويًا وفقًا لبيانات شركة الأبحاث المستقلة "كومون سينس أدفايزوري". فقد أُنفق 73 بليون دولار في عام 2014 على الخدمات اللغوية فقط مقارنة بعام 2013 حيث أُنفق 34 بليون دولار. وأُنفقت 15% من حجم الزيادة على الترجمة.
إذا أخذنا بالاعتبار اتجاه النمو المشترك وتطوّر التقنيات بالإنترنت فسوف يستمر تزايد الطلب على الخدمات اللغوية. ووفقًا للبيانات الأولية، سيتزايد الطلب إلى حوالي 10% حتى نهاية عام 2015. وتتوقع وكالة الأبحاث أيضًا زيادة المتخصصين في الترجمة بنسبة 42% في عام 2020، حيث كان عددهم 1،5 مليون متخصص في عام 2014.
رواتب المترجمين في مختلف البلدان
يعتمد متوسط دخل المترجم في الغالب على عدة عوامل:
*الوظيفة بدوام كامل أم العمل المستقل.
*الترجمة التحريرية أم الترجمة الفورية.
*نجاح الشركة "للموظف بدوام كامل".
*حجم العمل الذي سيترجمه.
*اللغة المعقدة نحويًا وانتشارها.
من الضروري إضافة أن دخل المترجم المستقل قد يتجاوز راتب الموظف العادي، وذلك لتنوع مصادر الدخل وعدم الإلتزام بموقع واحد. فقد يقبل المترجم المستقل ترجمة عمل ما بأي مبلغ وفي أي بلد، مما يساعد على زيادة دخله عندما يُنجزه. ويستطيع أيضًا ترجمة أكثر من عمل بحسب وقته المتاح. ولكن لا نستطيع إنكار أن العمل في شركة مزدهرة ذات رواتب عالية في بلدان مثل: الولايات المتحدة الأمريكية، وكندا، وألمانيا يضمن وظيفة مستقرة ومدفوعة الأجر دون الحاجة للبحث دائمًا عن عملاء. من المؤسف أنه لا يستطيع كل لغوي وإن كان مؤهلًا تأهيلًا عاليًا الحصول على وظيفة في مثل هذه الشركات. ولكن من حسن الحظ هنالك خيار آخر!
المصدر:
https://www.translationjournal.net/October-2015/how-much-money-do-translators-earn.html
مرام العتيبي