أسباب ارتفاع أسعار الترجمة الطبية الباهظ

ترجمة: سارة القحطاني

تدقيق: لولوه الحسيان

مدة القراءة: ٦ دقائق

الترجمة الطبية هي من أكثر أنواع الترجمة طلبًا وتعقيدًا. ويرجع ذلك إلى طبيعة عمل الشركات الطبية التي تعمل تحت نظام صارم يتحكم بتطوير وتسويق المنتجات الطبية في بلدانها وعليها أن تمتثل للقواعد والمتطلبات الصارمة عند تصدير المنتجات وبيعها في الأسواق الأجنبية مثل: الشركات المصنعة للأجهزة الطبية، وشركات علوم الحياة، ومختبرات البحوث، وغيرها.

 

أحد المتطلبات الأساسية للتصدير هي كتابة معلومات الأجهزة والمنتجات الطبية بلغة البلد الرسمية الذي سيتم التسويق بداخله. أيضا تشمل الترجمة الطبية ترجمة المواد المخصصة للمستخدمين سواءً المرضى أو الأطباء- وترجمة المواد التسويقية المصاحبة لإطلاق المنتجات في كل مكان وتحتوي كذلك على ترجمة تنظيمية وهي ترجمة مستندات وملفات محددة وتعد جزءًا من عملية الموافقة على هذه الأجهزة والمنتجات. فلا تتكون هذه الوثائق التنظيمية من معلومات يجب تقديمها فقط بل تفرض قوالبًا وصيغًا معينة يجب استخدامها. فحجم المواد القابلة للترجمة والمصاحبة لإطلاق الأجهزة والمنتجات الطبية في السوق الأجنبي مذهل للغاية مثل: التجارب السريرية، والبحث العلمي، والبرامج الطبية والإرشادات لمسخدميها، ومعلومات المرضى، ومواد التدريب، ومواد التسويق، والتعبئة والتغليف والتصنيف، والمحتوى الشبكي، وإجراءات التصنيع وإلخ...

 

الترجمة الطبية هي الأكثر تعقيدًا لأن المجال الطبّي يشمل مجموعة واسعة من التخصصات: الصيدلة، والتقنية الحيوية، والجراحة، وعلم النفس، وعلم الأعصاب، والطب البيطري والعديد من التخصصات الأخرى. فتتطلب هذه المجالات متخصصين لغويين ذوي مهارات عالية وخبرة في المواضيع الطبية. وبالإضافة إلى امتلاك المترجمين المحترفين المهارات والكفاءات الأساسية فيجب عليهم أيضًا إدراك المفاهيم والإجراءات الطبية المعقدة، وإتقان الترجمة الطبية المتخصصة التي تعد عملية متعددة المراحل والخطوات تجمع بين الخبرة البشرية واستخدام الحاسب الآلي المتقدم بمساعدة أدوات الترجمة لضمان ثبات الأسلوب والمصطلحات-. وعلى المترجمين أيضًا تنفيذ الإجراءات الرسمية لمراقبة الجودة في كلا الطرفين "شركات الخدمات اللغوية والعميل" بما يتوافق مع المتطلبات المتعددة للمنظمة الدولية للتقييس (أيزو) لنظام إدارة الجودة ولأهداف تنظيمية. فعلى سبيل المثال، يحدد نظام إدارة جودة إنتاج الأجهزة الطبية (أيزو 13485:2016) المتطلبات ليس للمنشآت التي تصنع الأجهزة الطبية فقط بل أيضًا للشركات التي تقدم خدمات تتعلق بهذه الأجهزة مثل خدمات الترجمة التي توفرها شركات الخدمات اللغوية.

 

يجب أن تخوض النسخة المبدئية للمستند المترجم مهما كانت الترجمة جيدة- عدة جولات من المراجعات والتصحيحات قبل اعتماد النسخة النهائية. يُدقق المستند مراجعين ذوي خبرة في المجال المراد وأيضًا متحدثين أصليين للغة الهدف للتأكد من صحة الترجمة لغويًا وإيصالها بدقة معنى النص الأصلي والغرض منه.

 

تتطلب بعض المنتجات إعادة ترجمة لمحتواها إلى اللغة المصدر بحسب رغبة العميل أو المجالس التنظيمية. فإعادة ترجمة المستند المترجم من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر هي مقياس لمراقبة الجودة. فيتم إنشاء نسخة ثانية للنص باللغة المصدر، ثم يُقارن بالنسخة الأصلية للتحقق من التناقضات بين النسختين وتحليلها. ولا تقتصر إعادة الترجمة على المجال الطبي فحسب بل تشمل جميع أنواع مشاريع الترجمة التي تحتوي على معلومات حساسة أو عالية الخطورة. ولكن تستغرق عملية إعادة الترجمة وقتًا طويلًا وتكلّف الكثير على الرغم من أنها خطوة مفيدة وموثوقة لمراقبة الجودة.

 

يجب على المترجم المحترف في كندا على سبيل المثال أن يجني ما لا يقل عن 6000 دولارًا كنديًا شهريًا للعيش عيشة كريمة في مدينة مونتريال في مقاطعة كيبيك. فإذا عمل المترجم 20 يومًا في الشهر فسيجني 300 دولارًا كنديًا يوميًا (أو 37،5 دولارًا كنديًا في الساعة). يترجم المترجم الطبي بمعدل 1500 كلمة في اليوم تقريبًا بحسب طبيعة الترجمة وصعوبتها-. فإذا قسّمنا الأجر اليومي 300 دولار كندي على 1500 كلمة في اليوم فسيكون سعر الكلمة الواحدة حوالي سِنْتان. وسوف نضيف حوالي 5 سنتات لكل كلمة إن طلبنا من مدقق أن يراجع الترجمة، وأيضًا تكاليف شركة الترجمة شاملة لإدارة المشروع. وفي النهاية سيكون سعر الكلمة على الأقل 32 سنتًا، وهو سعر معقول للترجمة المحترفة من الإنجليزية إلى الفرنسية الكندية. فالترجمة الطبية باختصار هي عملية متعددة الخطوات بالأخذ في الإعتبار القيود المفروضة على هذه الصناعة الطبية ذات التنظيم الصارم، والتحديات التي يفرضها المحتوى القابل للترجمة واللغات المطلوبة، والإجراءات الإلزامية لمراقبة الجودة.

 

تثق الشركات الطبية في شركاتها للخدمات اللغوية لأنها متخصصة في مجال الترجمة الطبية، ولأنها تطوّر من خدماتها باستمرار بتقنيات الترجمة المبتكرة، ولأنها تنتج في النهاية ترجمة مثالية. إذًا لا يفاجئنا أن الترجمة الطبية هي من أغلى أنواع الترجمة لأنها متعلقة بصحة المرضى وسعادتهم. فتدرك الشركات الطبية أن أي خطأ لغوي قد يعرّض صحة المريض للخطر بل وقد يؤدي إلى وفاته. لذا لا تمانع الشركات الطبية دفع تكاليف الخبرة اللغوية في المجال المطلوب، والمهارة في استخدام التقنية، وعمليات مراقبة الجودة الموثوقة ومتعددة الخطوات والمطلوبة لضمان جودة الترجمة للحد من خسائر الأرواح البشرية في الأخطاء الطبية، وخسائر المبالغ المالية في عمليات سحب المنتجات وقضايا الممارسات الخاطئة.

 

 

المصدر:

http://docutas.com/why_are_medical_translations_so_expensive.php

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )