الترجمة الحرفية و فظاعتها

ترجمة: ريف عبدالرحمن

تدقيق: سارة الخيبري

مدة القراءة: ٧ دقائق

تدل ردة فعل خريجي جامعة نيويورك من محترفي الترجمة الهادئين على بشاعة الترجمة الحرفية؛ عند تكليفهم بترجمة براءات اختراعاتهم ترجمة حرفية، استنكروا بقول:" هذه نكتة؟ لا بد أنك تستهزئ". فكل ما تعلمته تقريبًا في بحر الترجمة يتجلى في الابتعاد عن الوقوع في الترجمة الحرفية؛ لخروجها عن المألوف، إذ نعلم أن اتباع الترجمة الحرفية ينتج عنها تراجم مثل: "إنها تمطر كلاب وقطط" عوضًا عن "إنها تمطر بغزارة" وهذا لا يعطيك المعنى الدقيق، صحيح؟

إلى حد كبير فهذا ليس صحيحًا ، فالمحاكم الأمريكية والإدارة العامة في الولايات المتحدة (مثل المجلس الطبي لولاية كاليفورنيا) على وجه الخصوص تطلب تراجم حرفية "كلمة مقابل كلمة"، وإذا ناقشت القاضي أو كاتب المحكمة فقد تعود لبيتك وتغسل ثيابك.

وفي الواقع قد يجن يجنونك..

تكمن العلة في أن المحاكم والإدارة العامة لولاية كاليفورنيا جدية ومطالبهم قانونية، لذا كيف توفق بين كل ما تعرفه عن اللغة والترجمة وبين ما تطلبه المحاكم؟ ولاسيما أن "الترجمة الحرفية" كلمة غير مهنية!

ولحسن الحظ أن هناك من أنهى هذا العمل. ففي مقال جميل عنوانه "ترجمة براءات الاختراع الحرفية" (كروس، ٢٠٠٧وضع (مارتن كروس) المعايير اللغوية للترجمة الحرفية يقبلها كل الطرفين. وفي هذه العملية يوفق بين الفكرة غير المقبولة لغرابة ارتباط الترجمة الحرفية من منظور المترجم وكفاءتها الحقيقة، وطلب الترجمة الحرفية السائد غير قابل للنقاش، وترجمة الكلمة مقابل كلمة التي تطلبها المحاكم والإدارة العامة.

وباختصار، ناقش (كروس) السبيل إلى الترجمة الحرفية عند ترجمة براءات الاختراع، وتوصل إلى أن المترجمين يجب عليهم اتباع القواعد الستة:

1- حدد المعنى
2- أعد صياغة الكلام
3- احترم علامات ترقيم وضمائر لغة الهدف
4- استخدم المفردات والعبارات ذاتها خلال النص
5- حافظ على تطابق المعنى بين لغة المصدر ولغة الهدف
6- أدرج حاشية مناسبة

إذ يتطابق كل ما سبق مع ما يسعى له المترجمون المتميزون في الواقع. ربما بعدها ابتعدت فكرة الترجمة الحرفية حتى أصبحت (تلك البقرة فقزت فرحًا فوق القمر) ولذا لابد من أن هناك سوء فهم لمعنى كلمة "حرفي" الشائعة والمستخدمة في المحاكم والإدارات العامة، والمعنى الأخر المستخدم في مهنتنا وفي اللسانيات (ودون الحديث عن معناها في الطب النفسي!).

وبناءً على معجم أكسفورد الإنجليزي فإن معنى كلمة "حرفي" يشير إلى: الترجمة بما يناسب بيئة لغة الهدف، وتعديل الكلام ونسخه طبق الأصل، وتطابق المفردات. وهو بالضبط ما تبحث عنه المحاكم والإدارات العامة في الترجمة. وبعبارة أخرى فهي الترجمة المقاربة لكلام الواقع "التمثيل البصري" للغة المصدر التي قد يكون المعنى فيها منقولاً بوفاء أو كما كان في لغة المصدر. وفي الأسلوب تكون خالية من الزيادات، والعبارات المجازية، والتلميحات. فكل ما ذكر آنفًا ينصب في تعريف كلمة "حرفي" بمعنى "الدقة والصحة".

ومن جانب آخر دل معجم أكسفورد الإنجليزي على تاريخ هذه الكلمة، وهي مستقاه من اللغة الفرنسية للقرون الوسطى من كلمة “Letter” وامتداداتها “literature, letters, epistles” وهي هنا معاكسة لمعنى العدد. والأهم من هذا كله معناها الذي يتوافق مع أهدافنا، فقد أدرج معجم أكسفورد الإنجليزي ضمن معاني هذه الكلمة معنى يتدخله الإرادة، فقال: هو الشخص أو العقل ...إلخ الذي يختار الكلمات بحذافيرها، وتتميز بخلوها من الاستعارات وفهم النكات المبالغة والسخريات أو الافتقار إلى الخيال، فهو المعنى الواقعي الموضوعي. وبعبارة أخرى فهذا يشير إلى أنها المعنى الموجز، كأكثر شخصيتين شائعتين في قصص الأطفال (إميليا بيديليا) أو (بيكاسين) على سبيل المثال ، وفي الغالب فإنه يحتج بها في محركات التراجم الذكية مع أن الخطأ في تلك الحالة هو صعوبة معرفة ما إذا كان" أليك" شخصًا أو عقلاً.

وفي أي حدث كان هناك العديد من العلماء الذين درسوا فكرة الترجمة الحرفية وأهمية الاستعارات بوصفها كيان موجود في الواقع (مثل ريكور ١٩٨٧، ليك أوف ١٩٧٨)، لذا ثمة الكثير لنقوله عن معنى هذه الكلمة من (تجريد اللغة) إلى (وصياغة اللغة كما في الأصل).

ولكن عند النظر إلى أمر المحاكم والإدارات العامة لترجمة براءات الاختراع ترجمة كلمة مقابل كلمة، فإننا محظوظون بوجود مترجم بيننا يترجم بوضوح طلبات تراجم المحاكم والإدارات العامة بمعناها الحرفي الذي نتفق عليه ونسعى لتحقيقه.

وتحررنا عن الفهم الخاطئ للترجمة الحرفية لمعناها الصحيح الذي يشير إلى إمكانية ترجمة النص كترجمة آلية (ترجمة آلة)، أو (إميليا بيديليا) أو (بيكاسين)، فيمكننا بدء مهمة ترجمة براءات الاختراعات الصعبة بترجمة حرفية جدًا، أي نحدد المعنى الدقيق والصحيح (دون أي إضافات أو حذف المعنى أو الإخلال بقواعد اللغة)، واتباع قواعد (كروس) الست لترجمة براءات الاختراع بالالتزام بطلبات المحاكم والإدارات العامة!

 

 

المصدر:

https://www.translationjournal.net/July-2015/literal-translation-aargh.html

 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )