هل فكرت في الترجمة الطبية من قبل؟ تعرّف على ثلاثة أمور رئيسية في ترجمة المستندات الطبية

ترجمة: زهراء الشهري

تدقيق: آلاء الحازمي

مدة القراءة: ٦ دقائق

قد يكون من الصعب فهم اللغة الطبية حتى في اللغة الإنجليزية، لأنها تحتوي على مصطلحات سريرية معقدة. لذا، فإن ترجمة المستندات الطبية تتطلب عقلية معينة ودراسة خاصة.

 

تستخدم اللغة الطبية مصطلحات فريدة وغالبًا ما يتم تهجئتها بطرق مختلفة في مختلف اللغات. وقد يختلف معنى الاختصارات الطبية باختلاف اللغات أيضًا. فعليه يجب أن تكون الترجمة الطبية صحيحة ودقيقة جدًا، لأن الخطأ في الترجمة الطبية من شأنه أن يؤدي إلى عواقب وخيمة، بما فيها إصابة شخص أو موته.

 

والآن، دعنا نلقي نظرة على ثلاث اعتبارات رئيسية لترجمة المستندات الطبية التي لم تكن قد طرأت على بالك من قبل.

 

 

أولًا، ترجمة المستندات الطبية تتطلب خبيرًا مختصّا

 

هناك العديد من أنواع المستندات المختلفة تتطلب الترجمة، ويشمل ذلك: ملاحظات الطبيب، وشروحات الإجراءات الجراحية، والتنظيم الطبي، والملخصات، ووثائق البروتوكول، وتقارير عن الحالة، والكتيبات، ووثائق التدريب، والتعليمات الدوائية، واستمارات الموافقة، وتعليمات الجهاز الطبي. كل نوع مما ذكر آنفاً يحتوي على مصطلحات مختلفة تُستخدم لفئات ولغات معينة.

 

ولأن المواضيع الطبية تعتبر معقدة، فإنها تتطلب خبيرًا مختصًّا في ترجمة المستندات الطبية. حيث من الممكن فقط لمثل هذا الخبير أن يفهم معنى كل من المصطلح الطبي الصحيح والمصطلح الشائع لترجمة المصطلحات الطبية واستخدامها بشكل صحيح ضمن سياق الكلام. ويجب على هذا العمل أن يكون دقيقًا جدّا، مع الأخذ في الاعتبار أن أصغر خطأ قد يؤدي إلى تشخيصٍ غير صحيح أو علاجٍ غير مناسب.

قيّم معي هنا الترجمة السريرية الموجهة إلى الأطباء. إن المترجم الذي حصل على تدريب فني وتعليم في العلوم الطبية ولديه خبرة في تقديم ترجمات للمصطلحات الطبية يعد خيارًا أفضل بكثير من المترجم غير المختص الذي يجيد اللغة فقط.

وبينما قد يكون معظم المترجمين قادرين على ترجمة الكلمات ترجمة حرفية، سيفتقر المترجم الذي ليس لديه خبرة في المجال الطبي إلى فهم ما تعنيه هذه الكلمات. حيث يمكن لذلك أن يؤدي إلى عدم الدقة في كيفية ترجمتها، لا سيما بالنظر إلى النواحي الثقافية واللهجات الإقليمية التي تختلف باختلاف المنطقة.

 

 لا شيء يمكن أن يحل محل سنوات من التدريب والتعليم والخبرة في المجال الطبي. فالخبراء المتخصصون على دراية جيدة بالمحتوى والمصطلحات المستخدمة في ترجمة المستندات الطبية ذلك لأنهم عملوا في المجال نفسه.

 

 

ثانيًا، ترجمة المستندات الطبية تواجه مشاكل على مستوى الكلمات

 

تتطور الكلمات من خلال استخدامها في اللغة. ويُعرف هذا بالمعنى "المعجمي" للكلمة.

يجب أن يعرف المكلفون بترجمة المستندات الطبية استخدام الكلمات "المعجمية" من لغة إلى اخرى، كما يجب عليهم معرفة كيفية استخدامها بطرق مختلفة في المجتمع الطبي. حيث يمكن أن يكون للكلمات تعابير أو دلالات عديدة عند استخدامها بطرق معينة.

 

مثال على ذلك، في اللغة الإنجليزية تُستخدم كلمة "حب" بأكثر من طريقة، حيث يعتمد عمق المعنى على طريقة استخدام الكلمة في السياق. فنحن نحب أمهاتنا، ونحب أيام الشتاء، وكذلك البطاطا المقلية. وبتأكيد أن نسبة حبنا لأمهاتنا أكبر من نسبة حبنا للأطعمة المقلية أو لأيام الشتاء. إذًا؛ مجرد ترجمة الكلمة من لغة واحدة ليست دائما ملائمة للمعنى في اللغة الأخرى. وذلك ينطبق بصفة خاصة على ترجمة المستندات الطبية.

 

وضع في اعتبارك الفرق بين الكلمتين الإنجليزيتين "smell" أي رائحة، و"reek" أي الرائحة الكريهة. الكلمتان تشتركان في نفس التعريف ولكن تمتلكان معاني تعبيرية متناقضة. فمصطلح "reek" يعد أشد تعبيراً والذي يعني "رائحة كريهة قوية"، أما مصطلح "smell" لا ينقل بالضرورة نفس قوة المعنى. لذا، الاختلاف في الدلالة مهم في التشخيصات الطبية.

 

لحسن الحظ؛ أصبحت ترجمة المصطلحات الطبية أسهل إلى حد ما، لأن العديد من الكلمات في معظم اللغات تتشارك في المعنى الأساسي. حيث أن مصطلحات الأمراض والتشريح البشري هي نفسها أساسا في كل مكان، ولكن ترجمة المستندات الطبية تصبح صعبة عندما لا تُترجم معاني الكلمات المستحضرة على نحو جيد بين اللغات.

 

 

ثالثًا، ترجمة المستندات الطبية تستقصي مختلف السجلات

 

لعل العامل الأكثر صعوبة والذي يؤثر على ترجمة المستندات الطبية – على رأس الترجمات التقنية الأخرى - هو السجلات ذات الكلمات المتعددة.

 

فنجد في الفروع الطبية المتنوعة - عبر اللغات المختلفة – أنه يتم تسمية العديد من الأمراض وأجزاء الجسم بمسمى واحد في سجل أعلى والذي يستخدم مصطلحات (طبية بحتة). وبمسمى آخر في سجل أدنى (للاستخدامات العامية).

وعلى سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية يشار إلى نفس الجزء من التشريح بتسميتين هي "thorax" أي ما يعرف ب "الصدر" التي تدرج في السجل (الطبي البحت) و "chest" التي تعني "الصدر" أيضًا وتدرج في (سجل الاستخدامات العامية).

 

إن مختلف السجلات الطبية توجد لأسباب تاريخية، ويعزى ذلك اساسًا إلى تطور مختلف مجالات الطب بشكل منفصل. فبعض اللغات تستخدم كلمة واحدة فقط في جميع السجلات بينما قد تستخدم اللغات الأخرى كلمتين أو أكثر لنفس الموضوع. لذا، يجب مراعاة السياق والتسجيل عند ترجمة المصطلحات الطبية من لغة إلى أخرى من أجل الوصول إلى ترجمة أدق.

 

تتجاوز ترجمة المستندات الطبية الدقيقة مجرد الترجمة كلمة بكلمة. حيث يحتاج كلًا من الأطباء والمرضى إلى إرشادات واضحة وسهلة الفهم لضمان السلامة والصحة. وقد تتسب الترجمات الضعيفة في عدم القدرة على اتباع التوصيات أو التعليمات كما ينبغي، مما قد يؤدي إلى نتائج مهددة للحياة.

 

يلزم في المجال الطبي التقيد بضوابط صارمة للجودة، وكذلك الاستعانة بشركة ترجمة لترجمة المستندات الطبية.

 

وشركة ILS تُعرف بأنها شركة ترجمة ذات خبرة في ترجمة المستندات الطبية ولديها خبراء مختصّين في ترجمة المستندات الطبية وضمان جودتها. فشركة ILS يمكنها التحقق من خلو الوثائق الطبية من الأخطاء والتحقق أيضًا من كونها سهلة الفهم من قبل جميع الأطراف الذين يعتمدون على استخدامها.

 

 

 

المصدر: 

https://www.ilstranslations.com/blog/medical-document-translation-2/

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )