خمس اختلافات رئيسية بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية

ترجمة: تهاني رماني

تدقيق: آلاء الحازمي

مدة القراءة: ٦ دقائق

حتى تحقق نجاحاً ذائع الصيت ينبغي أن يكون مشروعك قائماً على التواصل مع الجماهير المتنوعة في مختلف أنحاء العالم بشكل مثالي ومتكامل كما لو كانت ستفعل أي شركة محلية، وقد يشتهر المحتوى الخاص بك في اللغة الأصلية في السوق ويتردد صداه على خدمات الترجمة الشفوية وخدمات الترجمة التحريرية والتعريب أو كليهما، فكيف تعرف أي من هذه الخدمات تحتاج؟

 

 

الترجمة الشفوية مقابل الترجمة التحريرية

وُجدت الاختلافات الرئيسية بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في مجموعة المهارات والأدوات لكل خدمة، حيث يترجم المترجمون الشفويون اللغة المنطوقة شفوياً بينما يترجم المترجمون التحريريون الكلمة المكتوبة وكلاهما يتطلب فهماً ثقافياً ولغوياً عميقاً ومعرفة ذات خبرة بالموضوع والقدرة على التواصل بوضوح.

في حين أن المصطلحات غالباً ما تُقتبس بشكل متبادل فإن فهم الفروق بين هذه المجالات اللغوية ذات الصلة هو أمر ضروري عند اختيار الخدمة التي تحتاج اليها.

 

 

الترجمة الشفوية

هي الخدمة التي تُقدم في ذات اللحظة ويتم تسليمها مباشرة، إما بشكل فوري متوافق أو بشكل متعاقب مباشرة بعد الخطاب الأصلي بدون الرجوع الى النصوص والقواميس وغيرها من المواد المرجعية. ويحتاج المترجمون المحترفون إلى نقل اللغة المصدر (اللغة المراد ترجمتها) ضمن إطار السياق مع الحفاظ على معناها الأساسي ولكن بإعادة صياغة العبارات الاصطلاحية والكلمات والألفاظ العامية وغيرها من المراجع المتعلقة بثقافات محددة بواسطة طرق يمكن للجمهور المستهدف فهمها ونستطيع القول بأن الثروة الأساسية للمترجم الفوري هي الخبرة والذاكرة القوية وردود الفعل السريعة.

 

يعمل المترجمون الشفويون في مشاريع تشمل الترجمة الفورية والمباشرة وتتمثل في المؤتمرات والاجتماعات والمواعيد الطبية والإجراءات القانونية والتغطية التلفزيونية ولغة الإشارة.

 

 

الترجمة التحريرية

من أبرز الفروق بين المترجمين الشفويين والمترجمين التحريريين هو أن معظم المترجمين التحريريين المحترفين يقومون باستخدام الحاسوب المدعم ببعض الأدوات التي تساعد في إتمام عملهم، وهذا يشمل تحويل المحتوى الأصل الى صيغة ملف يسهل العمل عليه (عادة تكون صيغة RTF)  والقيام باستخدام ذاكرة الترجمة ( (MTعلى النص للحصول على ترجمة تلقائية لجميع ما قامت هذه الأدوات بترجمته مسبقاً وتعبئة الفجوات من نقطة الصفر، وكما أن المترجمين التحريريين يقومون بمراجعة كل قسم من النص فإنهم قد يُشيروا إلى قواميس ونماذج إرشادية لأساليب الترجمة وذلك لضمان جودة العمل المقدم، وفي آخر الأمر سيقومون بعرض العمل المترجم على خبير لغوي آخر للتدقيق ومن ثم تحويل المستند النهائي المكتوب مره أخرى للصيغة الأصلية لضمان التطابق الأقرب للعملين.

 

يعتمد عمل المترجمون التحريريون على جميع المعلومات المكتوبة والتي تشمل مواقع الإنترنت والمطبوعات ومقاطع الفيديو المترجمة بالإضافة إلى البرامج الحاسوبية والوسائط المتعددة.  

 

 

ماهي الخدمة التي أحتاجها؟

نجد أن الاختلافات بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية شاسعة وخلاصة القول فيما يلي لأوجه الاختلافات الخمس الرئيسية والتي يجب أخذها بعين الاعتبار عند تحديد واختيار الخدمة التي تتناسب مع

مشروع ما. 

 

 

خمس اختلافات رئيسية بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية

 

أولا: الصيغة

يقوم عمل الترجمة الشفوية على اللغة المنطوقة بشكل فوري في حين تستند خدمات الترجمة التحريرية على المعلومات النصية.

ثانياً: التسليم

الترجمة الفورية تجري على الفور ويمكن أن تحدث هذه العملية شخصياً أو عبر الهاتف أو الفيديو، أما الترجمة التحريرية من ناحية أخرى يمكن أن تحدث بعد وقت طويل من إنشاء النص المصدر مما يتيح للمترجمين التحريرين وقتاً كافياً للاستفادة من التكنولوجيا والمواد المرجعية لإنتاج أعمال مترجمة ذات دقة وجودة عالية.

ثالثاً: الدقة

تتطلب الترجمة الشفوية مستوى منخفض من الدقة في الترجمة ويسعى المترجمون الشفويون إلى الكمال في أعمالهم ولكن من الصعب تحقيق ذلك في وسط مباشر وفوري فعلى سبيل المثال قد يتم استبعاد بعض الخطاب الأصلي من اللغة المستهدفة وكما ذُكر مسبقاً أن الوقت هو العامل الأساسي الذي يعمل لصالح المترجمين التحريرين وذلك عند مراجعة وتحرير النص المكتوب للتأكد من دقتها.

رابعاً: اتجاه الترجمة

يتحتم على المترجمين الشفويين إجادة اللغة المصدر واللغة الهدف حيث أنهم مطالبون بالترجمة في كلا الاتجاهين على الفور دون مساعدة المواد المرجعية وعادة ما يعمل المترجمون التحريريون المحترفون في اتجاه واحد ألا وهو الترجمة إلى لغتهم الأم.

خامساً: التعابير المعنوية

إن صناعة الاستعارات والتشبيهات والتعابير الاصطلاحية للجمهور المستهدف تعتبر من التحديات التي قد تواجه المترجمون الشفويون والمترجمون التحريريون على حد سواء، وعلاوة على ذلك يجب على المترجمين الشفويين التقاط النبرة وتصريفات الكلام وجودة الصوت وغيرها من العناصر المميزة للكلمة المنطوقة ومن ثم نقل هذه الإشارات اللفظية إلى الجمهور.

 

 

الآن وبعد معرفة الاختلاف بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية أصبحت على استعداد لاكتشاف كل منهما بما يتناسب مع متطلبات خدمات الترجمة الأكثر تحديداً فعلى سبيل المثال هل تحتاج إلى ترجمة محتوى تقني بحت أم محتوى يغطي موضوعاً متخصصاً في مجال ما؟ وعلى الرغم من أن المترجمين الشفويين والمترجمين التحريرين يشتركون في نفس الكفاءات الخاصة بكل منهما على نطاق واسع فإنه يمكن لمقدم خدمات اللغة ربط احتياجاتك بالمتخصصين ذوي المهارات والمعرفة المثالية لكل مشروع.

 

 

المصدر:

https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/5-major-differences-interpretation-translation/

 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )