أنواع خدمات الترجمة المختلفة

ترجمة: ريم الجربوع

تدقيق: سارة القحطاني

مدة القراءة: ٤ دقائق

هناك العديد من أنواع خدمات الترجمة ابتداءً من الترجمة التقنية إلى المالية ووصولاً إلى الترجمة الطبية. وتوجد جميع هذه الأنواع لتتناسب مع حاجات كل مجال. فأي نوع من خدمات الترجمة الاحترافية يلبي احتياجاتك؟

 

الأنواع المختلفة لخدمات الترجمة

تعتمد أنواع خدمات الترجمة المختلفة باختصار على مجالك، ونوع المستند أو المشروع.

 

الترجمة التقنية

تتضمن الترجمة التقنية أي محتوى يقدم لجمهور محدد ومتخصص في مجال الهندسة أو تقنية المعلومات أو الإلكترونيات أو التصنيع ومجالات الصناعة. وبسبب المصطلحات المتخصصة والتقنية وطبيعتها فمن المهم أن تتعاون مع وكالة ترجمة معتمدة حاصلة على شهادة جودة من المنظمة الدولية للمعاير (إيزو) ٩٠٠١:٢٠١٥ لضمان مراقبة الجودة الشاملة في الترجمة.

 

محتوى الترجمة التقنية الأكثر شيوعاً: الأدلة التقنية، وأدلة المستخدم، وأدلة الصيانة، ووثائق السلامة، وكشوف سلامة بيانات المواد، وأدلة التركيب، والعقود وبراءات الاختراع، والتغليف وتصنيف المنتجات، وأدلة التدريب، ونماذج عروض أسعار الهندسة، وأوراق بيانات المنتجات والكتالوجات.

 

الترجمة الطبية

تشير التراجم الطبية إلى كل من: محتوى التعامل المباشر مع العملاء والمحتوى المرتبط بالمنتج. بصرف النظر عن نوع المحتوى الذي تريد ترجمته فمن المهم أن يكون لديك شريك ترجمة لديه المعرفة والخبرة التي يحتاج إليها المجال الطبي. وبالإضافة إلى المعلومات الخاصة بالتفاصيل الكيميائية أو العلاجية والمصطلحات الطبية فلكل بلد متطلباته الخاصة من الأجهزة الطبية لذا يُفضل اختيار خدمة ترجمة احترافية للتعامل معها على أفضل وجه.

 

محتوى الترجمة الطبية الأكثر شيوعاً: وثائق السلامة، ونماذج الموافقة الطبية، وإرشادات الاستخدام (IFUs)، والتوثيق السريري، والعقود والبراءات، وتغليف المنتجات وتصنيفها، وأوراق بيانات المنتجات والكتالوجات.

 

توطين البرمجيات

يمكن لأي شخص في أي مكان الاطلاع على المحتوى الرقمي. وعادة ما يكون المحتوى على شكل موقع إلكتروني ومن المهم أن يكون مناسباً للثقافة المحلية والمستهدفة. كما تتطلب البرامج أو واجهات المنتجات التي تُمكن المستخدمين من التفاعل مباشرة مع منتج مادي أو نظام الاتصال المباشر توطين البرمجيات لضمان تجربة مستخدم إيجابية.

ومن المهم إجراء اختبار شامل لتلك للبرامج. لأنه قد تظهر العديد من القضايا العملية واللغوية والجمالية. يمكن لموفر خدمة الترجمة الاحترافية مراجعة العرض التقديمي على شاشتك للتأكد من وضع النص المترجم بموضع يتماشى مع الرسومات، ويدير عملية مراقبة الجودة الشاملة لضمان ترجمة واضحة وذات معنى سياقي.

 

محتوى ترجمة البرامج الأكثر شيوعاً: واجهات مستخدم البرمجيات، ورسائل الخطأ، ورسائل النظام، وملفات التعليمات.

 

ترجمة المواقع الإلكترونية

تعد خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية خيارًا رائعًا للشركات التي تحتاج إلى ترجمة محتوى موقعها الإلكتروني إلى لغات مختلفة. فيمكن للمواقع الإلكترونية أن تجذب الجماهير المحلية المختلفة من خلال معالجة الفروقات الثقافية مثل الاختلافات في العملة أو صيغ التاريخ والعنوان. 

المواقع الإلكترونية للشركات الكبيرة مثل شركة كوكاكولا والتي تمتلك منتجات متوفرة عالميًا تحتاج إلى مواقع إلكترونية بلغات أجنبية متعددة. وبالنسبة إلى الشركات الصغيرة فإن المواقع الإلكترونية المصغرة والتي تشكل فرع من الموقع الرئيسي تكون مناسبة أكثر لمناطق معينة، وتحديثها أسهل، وميزانيتها أقل. قبل البدء بعملية الترجمة ضع في اعتبارك اللغات التي تريد الترجمة إليها والمعلومات المحددة المطلوبة لكل منطقة. سيعمل شريكك في الترجمة على تعريب الترجمات لصفحات الموقع الإلكتروني لكل جمهور مستهدف.

 

محتوى ترجمة المواقع الإلكترونية الأكثر شيوعاً: نسخة موقع إلكتروني، وأي محتوى آخر على الموقع الإلكتروني مثل المستندات القابلة للتنزيل، والترجمات المصاحبة للفيديو، والعملات، وصيغة العناوين، والرسومات المضمّنة.

 

الترجمة التجارية

 تندرج أي وثيقة تستخدم في بيئة العمل تحت الفئة الواسعة للترجمة التجارية. ويتطلب هذا النوع من الترجمة شريك ترجمة على دراية بمجالك، بالإضافة إلى أي مصطلحات دارجة أو خاصة بمجالك.

 

محتوى الترجمة التجارية الأكثر شيوعاً: مراسلات العمل، وحسابات الشركة، والتقارير، والمذكرات، والعطاءات وعروض الأسعار، والمواد التسويقية مثل كتيبات عن الشركة، والرسائل الإخبارية، والمجلات إلخ...

 

قد تتطلب المواد التسويقية الإبداعية مثل النسخة الإعلانية مزيدًا من الاهتمام من مترجم ذي خبرة عالية في ترجمة المفاهيم الخفية أو التلاعب بالكلمات.

 

الترجمة الإدارية

مصطلح "الإدارة" مصطلح عام. ولكن في الترجمة فإن "الإدارة" تشير إلى ترجمة النصوص الإدارية. تضم الترجمة الإدارية المستخدمة في الشركات والمنشآت والمؤسسات المحتوى المستخدم في الإدارة اليومية. وقد يشمل ذلك أي محتوى بدءًا من وثائق العملية التنظيمية وحتى برامج الموظفين ومواد التدريب.

 

محتوى الترجمة الإدارية الأكثر شيوعاً: مستندات الإدارة، ومواد التدريب، وأدلة الموظفين.

 

الترجمة المالية

تتضمن الترجمة المالية أي محتوى ذا صلة بالمالية والمصرفية والاقتصاد. وتشمل الترجمة المالية في العادة التقارير والوثائق، وتتطلب من الخبير ترجمة المفاهيم المالية من اللغة المصدر بطريقة يسهل فهمها باللغة الهدف.

 

محتوى الترجمة المالية الأكثر شيوعاً: التقارير السنوية للشركة، والبيانات المالية، والعقود المالية، والصفقات المالية، والتقارير الضريبية، وبيانات التدفق النقدي والدخل، وبيانات إخلاء المسؤولية، والكشوفات.

 

 

المصدر:

 https://www.ilstranslations.com/blog/different-types-of-translation-services/

 

 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )