ما الفرق بين خدمات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية؟
ترجمة: زهراء الشهري
تدقيق: تهاني رماني
مدة القراءة: ٤ دقائق
في عالمنا المترابط، حيث نتفاعل باستمرار في مجتمع عالمي حقيقي، أصبح التواصل أولوية حاسمة. ولذلك فإن التواصل يتطلب القدرة على التفاعل المستمر مع الأفراد من مختلف البلدان والأعراق عبر الحواجز اللغوية. فالحاجة إلى خدمات الترجمة الفورية وخدمات الترجمة التحريرية أصبحت أمراً بالغ الأهمية.
إذاً، ما هي خدمات الترجمة الفورية والتحريرية؟ ومتى نحتاج كل واحد منهما؟
خدمات الترجمة الفورية:
تتطلب الترجمة الفورية من المترجم أن يمتلك إتقانًا لفظيًا في كلٍ من اللغة المصدر واللغة الهدف، والقدرة على نقل الأفكار إلى كلمات مترابطة ومفهومة. بمعنى آخر، يقوم المترجم الفوري بإعادة صياغة الكلام، وهذا يعود إلى كيفية اختلاف اللغات بما في ذلك اختلاف العناصر التعليمية والثقافية. وبسبب هذه الاختلافات؛ لن يكون التفسير الحرفي للكلمة مترابطًا أو مفهوما للمستمع.
تتعامل الترجمة الفورية مع الكلمات المنطوقة بشكل مباشر، والتي يتم التحدث بها من قبل الفرد في اللغة المصدر. حيث أن المترجم الفوري يقوم بنقل المفهوم العام لتلك الأفكار باستخدام الكلمات والمصطلحات والتعبيرات المناسبة إلى اللغة المستهدفة. وبالطبع، سينتج عن ذلك اختلاف بسيط بين الرسالة الموجهة من اللغة المصدر والرسالة الموصّلة إلى اللغة المستهدفة.
تحدث عملية الترجمة الفورية عندما يقوم مترجم محترف بنقل الرسائل والأفكار بين أشخاص من بلدان مختلفة. حيث تتم الترجمة فورا (بشكل مباشر) مع القليل من الوقت لتعديل أو تصحيح الأخطاء. وفي هذه المحادثة المباشرة ثلاثية الاتجاهات (المتحدث باللغة المصدر والمترجم الفوري والمستقبل باللغة الهدف)، يجب أن يسعى المترجم إلى نقل طبقة أو نبرة الصوت للرسائل التي ينقلها بشكلٍ صحيح. غالبًا ما تستخدم الحكومات الوطنية خدمات الترجمة الفورية المهنية؛ لتسهيل التواصل المباشر بين الممثلين.
خدمات الترجمة التحريرية:
تتضمن الترجمة التحريرية تحويل النصوص المكتوبة أو المطبوعة من لغة المصدر إلى لغة الهدف. يجب أن تكون الترجمة نسخة دقيقة وعملية من المصادر الأصلية. وتعد خدمات الترجمة التحريرية عملية معقدة ذات تقنية عالية يتم إجراؤها على أفضل وجه من قبل خبراء لغويين مدربين ومؤهلين وذوي خبرة.
نظرًا لتوفر النصوص المطبوعة لفترة طويلة، لا توجد هنالك حاجة للترجمة الفورية. حيث أن الترجمة التحريرية تتيح للمترجم المحترف تقييم الجوانب المختلفة للنص والاختيار المتعمد للصياغة والمصطلحات الدقيقة من أجل نقل الرسائل المطلوبة بدقة أكبر. ويتضمن ذلك تركيز الانتباه على التنسيق والقواعد النحوية وعلامات الترقيم الضرورية في النصوص المطبوعة.
قد تحدث أخطاء في الترجمة الفورية ويمكن تصحيحها بسهولة في حال حدوث الخطأ. أما خدمات الترجمة التحريرية تتضمن رسائل مهمة يجب أن تكون خالية من الأخطاء. في معظم الحالات، يتم نقل النصوص المترجمة إلى مكان آخر للاستخدام ويجب أن تكون خالية من الأخطاء. فالوثائق القانونية والإعلانات الدولية وأدلة التدريب كلها أمثلة على النصوص المترجمة التي يجب أن تكون صحيحة تمامًا في كل التفاصيل حتى يحصل المستخدم على الفائدة الكاملة.
متى تستخدم الترجمة الفورية والترجمة التحريرية؟
ما هي خدمات الترجمة الفورية والتحريرية؟ ومتى يجب الاستفادة منها؟
الترجمة الفورية مطلوبة عندما تكون المحادثة مباشرة بين أشخاص من بلدان مختلفة ويتحدثون بلغات مختلفة. فالتواصل المباشر يمكن أن يسمح بوجود القليل من الأخطاء، كذلك تسمح الترجمة الفورية بحرية إعادة الصياغة من أجل إيصال الفكرة الأساسية.
بالنسبة للترجمة التحريرية، تتطلب مترجم محترف يكون قادر على إيصال الرسالة إلى فئات معينة دون الحاجة إلى مترجم فوري. والنص المترجم يجب أن يكون دقيقًا. والرسائل التقنية والمعقدة تتطلب درجة عالية من المعرفة والخبرة في الترجمة.
المصدر:
https://www.ilstranslations.com/blog/what-are-interpreting-and-translation-services/