ما يجب التفكير به عند إعداد ميزانية لترجمة مستندات التصنيع

ترجمة: مريم العامر

تدقيق: فادية محيسن

مدة القراءة: ٤ دقائق

هناك العديد من الأمور التي يجب مراعاتها عند القيام بترجمة  مستندات التصنيع، فإعداد الميزانية غالبًا ما تكون المعضلة الأهم. الميزانية المناسبة والحفاظ على التكاليف من الأمور الرئيسة للمشروع، لذلك ترغب الشركات بمعرفة ما يجب مراعاته عند إعداد ميزانية للترجمات. عند  إعداد ميزانية ترجمة مستندات التصنيع وتوطينها هناك 3 عوامل رئيسة ينبغي النظر إليها.

 

كم عدد الأقسام التي تتأثر بترجمة مستندات التصنيع هذه؟

كلما زاد عدد الأقسام التي تتأثر في شركتك، كلما كانت ترجمتك أكثر تحديدًا لتلبية مطالبهم المحددة. قد يؤدي ذلك إلى زيادة التكاليف، خاصة إن كنت تعمل في صناعة تقنية أو تقدم منتجات أو خدمات متخصصة. إن كانت هذه الأقسام ستستخدم مواد من ترجمة مستندات التصنيع، فيجب مراعاة الاحتياجات الفريدة لكل قسم عند إعداد ميزانية ترجمة المشروع. 

على سبيل المثال، قد يحتاج جهازك أو منتجك الجديد لترجمة المستندات التالية للأسواق المستهدفة:

  • - وثائق الإمتثال التنظيمي.
  • - مواد السلامة.
  • - ملصقات التحذير.
  • - إرشادات المستخدم النهائي للاستخدام (IFU).
  • - المواد التسويقية.
  • - ملصقات التغليف والشحن.
  • - الوثائق المتعلقة بعلامة CE.

كم عدد الأقسام المشاركة في إنشاء الأمثلة أعلاه واستخدامها؟ الهيئات التنظيمية، الإمتثال، القانون مراقبة الجودة، والإنتاج، والمبيعات، والتسويق والشحن، وغيرها الكثير؟ في هذا المثال، ستشارك خمس أقسام مختلفة على الأقل في مشروع ترجمة المستندات التصنيعية. هل تقسم التكاليف بالتساوي أو على أساس النسبة المئوية؟ أم أن الترجمات سيكون لها ميزانية مستقلة خاصة بها لهذا المشروع؟ هذه هي الأسئلة التي يجب الإجابة عليها قبل أن تحصل ترجمة مستند التصنيع على الموافقة للبدء.   

 

هل ترجمة مستند التصنيع الخاص بك ستعمل على خدمة السوق العالمية؟

كم عدد البلدان وأنواع المستخدمين والمواقع التي تتأثر بترجمة مستندات التصنيع؟ يمكن أن تكون اللغات الشائعة الاستخدام أكثر تكلفة من اللغات المستخدمة في الأسواق الأخرى ذات اللغات الأقل استخداماً. وفي كل الأحوال، ستتغير الميزانيات إذا كنت بحاجة إلى خدمة أسواق عالمية متعددة.

من القضايا الأخرى التي يجب مراعاتها هي عوامل الترجمة والتوطين لكل منطقة داخل السوق المستهدف. سوف تؤدي ندرة موارد الترجمة والموظفين المؤهلين لمعرفة لغات أو لهجات أكثر غموضاً إلى إرتفاع التكاليف. وإذا كنت بحاجة إلى خبرة فنية عالية في هذا المجال، فإن ذلك  يقلل من حجم الموارد المؤهلة الى حد أكبر. يلعب العرض والطلب دورًا كبيرًا في تحديد سعر السوق لخدمات ترجمة المستندات التصنيعية.

علاوة على ذلك، هناك العديد من المواقع قد يكون لها هيئات تنظيمية خاصة بها، وسوف تتطلب مستندات محددة للأجهزة أوالمنتجات. وكلما كان الجهاز أو المنتج أكثر تقنية، ارتفع مستوى الإمتثال التنظيمي. إذا كانت ترجمة مستندات التصنيع الخاصة بك ستتأثر بالعديد من الهيئات التنظيمية العالمية، فمن المهم أن تعمل مع شريك ذي خبرة في خدمات الترجمة قادر على تلبية جميع إحتياجاتك.

 

هل تقوم بتغيير خدمات الترجمة لكل ترجمة مستند التصنيع؟

إذا كنت تتسوق للحصول على السعر واخترت شريكاً مختلفاً لخدمات الترجمة  لكل مستند تصنيع، فمن المؤكد  أنك تنفق أموالاً أكثر من اللازم. وذلك لأن كل خدمة ترجمة يجب أن تبدأ من الصفر عند تقديم الترجمة.

إن استخدام مزود خدمات الترجمة ذاته لكافة مشاريع ترجمة المستندات الخاصة بك، يتيح لشركة واحدة بأن تصبح على دراية بأعمالك، وثقافتك، و روحك، ومنتجاتك، ومصطلحاتك الفريدة. سيقوم مزود خدمات الترجمة حسن السمعة ببناء ذاكرة ترجمة والاحتفاظ بها مما يتيح له إعادة إستخدام المصطلحات والعبارات المتكررة في ترجماتك لتوفير الوقت والمال.

 

 

المصدر:

 https://www.ilstranslations.com/blog/budgeting-for-manufacturing-document-translation/

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )