خمسة أخطاء في الترجمة قد تضعف نجاح منتجك وكيفية تجنبها

ترجمة: ليما عبد

تدقيق: لولوه الحسيان

مدة القراءة: ٥ دقائق

قد لا يدرك أصحاب العمل الذين يحتاجون إلى مقدمي خدمات الترجمة العوامل الكثيرة التي قد تؤدي إلى نتائج ضعيفة. لكن عليهم أولًا فهم تلك العوامل لتفاديها مسبقًا، فذلك سوف يساعد في ضمان حصولك على أفضل نتائج ممكنة من الترجمة تعزز نجاح ترجمة منتجك.

 

فيما يلي مجموعة من الأخطاء الشائعة التي رأينا أنها قد تسبب المشاكل في الحصول على ترجمة مستنداتك المهمة كالمطويات وأدلة المستخدمين في الوقت والتكلفة المناسبتين. وقد قدمنا أيضا نصائح حول خطوات محددة بإمكانك اتخاذها لضمان نجاح منتجك.

 

 

١. الانتظار حتى الدقائق الأخيرة لتحديد متطلبات الترجمة

 

يستثمر أصحاب المصانع الكثير من الوقت والمصادر في الأبحاث والتطوير والهندسة والتعبئة والتوثيق وغير ذلك قبل إطلاق المنتج. لكن، للأسف، تعد الترجمة في كثير من الأحيان مجرد فكرة متأخرة. نتيجة لذلك، تسند العديد من الشركات مهمة الترجمة لموظف داخلها يتحدث بتلك اللغة، أو تستعين بمصدر خارجي في اللحظة الأخيرة ثم تتوقع نتائج غير واقعية. لكن ذلك قد يؤدي بالنهاية إلى مشاكل خطرة بالجودة. فاعلم أن الترجمة ذات الجودة هي خدمة احترافية وليست مهمة إدارية منخفضة القيمة يستطيع أي فرد غير مدرب أن يؤديها خلال وقت قصير. تتطلب خدمة الترجمة الاحترام والمهلة الزمنية الكافية، حالها حال الخدمات الاحترافية الأخرى. وهذا ينطبق انطباقًا خاصًا على أدلة المستخدمين الطويلة التي تحتوي مصطلحات مركبة ومحددة لصناعة معينة. فخطط بناء على ذلك وقم بإدراج مقدمي خدمات الترجمة ضمن وقت إطلاق منتجك وميزانيته، فذلك يجعل عملية الترجمة أسهل وأقل تكلفة وجهدًا، مما يضمن نجاح المنتج.

 

 

٢. عدم تدقيق المستندات الأصلية المراد ترجمتها

 

قد يكون لدى شركتك دليل للمستخدمين باللغة الإنجليزية كتبه مهندس أو متخصص في شكاوي العملاء أو تقني آخر. لكن إن لم يخضع ذلك المستند لمراجعة وتصحيح من مدقق أو كاتب تقني، فمن المرجح أن معظم القراء لن يستطيعوا فهمه تمامًا. وأيضًا إن كان المستند يحتوي على مشاكل لغوية إنجليزية، فترجمته ستكون صعبة أو حتى مستحيلة. فمن الأفضل أن يراجع النص المصدر أولًا كاتب أو مدقق تقني ويصححه، فذلك يجعل ترجمة تلك المستندات إلى لغة أخرى تتم بسلاسة أكبر ويضمن نجاح المنتج.

 

 

٣. الاعتماد على موزعين من داخل البلد في احتياجات الترجمة

 

يعتمد أصحاب المصانع الذين يتطلعون إلى التوسع في أسواق جديدة على الموزعين، ليس فقط في الترويج لمنتجاتهم، بل أيضًا في تقديم خدمات الترجمة. ورغم أن ذلك قد يسير على ما يرام في أوضاع معينة، فهو أيضًا قد يسبب مشاكل ضخمة. فإن لم تتعامل مع الأمر باحترافية، فإنك قد تفقد وبسهولة السيطرة على رسالة علامتك التجارية ونبرة هذه الرسالة، إضافة إلى الجودة النهائية للمستند المترجم. والأسوأ من ذلك هو أن بعض الموزعين قد يقوموا بالتعديل على محتوى مستندك أثناء عملية الترجمة لتلائم احتياجاتهم في البيع دون علمك. وقد تشمل هذه التعديلات إزالة المصطلحات التي أدرجها القسم القانوني في مصنعك، وإضافة معلومات عن منتجات منافسة، أو حتى تغيير وصف منتجك وكفالته. بإمكانك تجنب نتائج الترجمة الضعيفة واحتمالية التعرض للمساءلة عبر تعيين مقدمي خدمات الترجمة ذوي السمعة الحسنة الذين يركزون تركيزًا حصريًا على احتياجاتك وليس لديهم توجهات تنافسية. فنجاح منتجك يتوقف على وصول رسالتك باتساق بجميع اللغات المستهدفة.

 

 

٤. الاستعانة بموظفين من داخل البلد لترجمة مستنداتك

 

شركتك بحاجة إلى ترجمة دليل المستخدم إلى اللغة الألمانية، فلمَاذا لا يترجمه موظف ناطق باللغة الألمانية ومقيم في ألمانيا؟ المشكلة الكبيرة في هذا هي أنك لن تتمكن من التحكم بالجدول الزمني لتحقيق ذلك. ضع بعين اعتبارك أن لدى هذا الفرد أيضًا وظيفة بدوام كامل ومسؤوليات أخرى، فمشروع ترجمتك سينتهي به الأمر ليصبح في أسفل قائمة أولوياته.

 

إن كان مستندك عبارة عن دليل المستخدم من ٣٠٠ صفحة، فتسليمه قد يحتاج لأشهر، ومعنى ذلك أنك لن تحصل عليه في الوقت المحدد لتركيب المنتج والتدرب عليه. وعند حصولك عليه في النهاية، من المحتمل أن يكون ملفًا لنص لا يزال بحاجة للتنسيق في تطبيق InDesign أو تطبيق آخر. فمن الأفضل أن تعين شركة تقدم خدمات الترجمة تكون قادرة على تكريس فريق محترف لمشروعك لتتمكن من الحصول عليه مكتملًا وفي الوقت المحدد وحذفه من قائمة مهامك.

 

 

٥. الافتراض بأنك لن تجد شركة للترجمة تستطيع أداء عملك بشكل صحيح

 

ليس مستبعدًا أن يتعامل صاحب المصنع مع مقدمي خدمات الترجمة ثم لا يكون راضيًا عن النتائج، بذلك يكون لديه استنتاج خاطئ بأن التعاقد مع شركة أخرى ليس مجديًا، لكن توجد أسباب وراء حصولك على نتائج ضعيفة في المرة الأولى. أولًا، قد تكون لم تعطِ الشركة وقتًا كافيًا لتسليم ترجمة جيدة. أو قد تكون عينت الشركة التي تطلب الأجر الأقل لتوفر المال، لكن تلك الشركة لم تكن لديها الإجراءات المناسبة أو الخبراء المناسبين لموضوع مستندك أو المترجمين الناطقين الأصليين باللغة المستهدفة ليؤدوا أداءً صحيحًا.

 

إذا عينت مقدمي خدمات الترجمة المناسبين وخططت لذلك مسبقًا فلا يوجد مستند أو مصطلح صناعي يعد ترجمتها ترجمة صحيحة أمرًا شديد الصعوبة. احرص دائمًا على الاستفسار من مقدمي الخدمات المتوقع اختيارهم عما إن كان لديهم مترجمين ذو كفائة من الناطقين الأصليين باللغة المستهدفة ومترجمين لديهم المعرفة بصناعتك ويفهمونها، والمدة التي يحتاجونها للتسليم. معظم مقدمي خدمات الترجمة يجب أن يكونوا أيضًا قادرين على أن يعطوك تقديرًا تقريبيًا للتكاليف لتضع ذلك في ميزانيتك. من الجيد أن تسأل مقدمي الخدمات دائمًا عمَّن سيؤدي مشروعك وما إن كانوا يتحملون مسؤلية جودة عملهم.

 

الآن وقد عرفت بعض الأخطاء التي قد تعيق نجاح منتجك، فعليك أن تكون قادرًا على التخطيط واتخاذ القرارات الجيدة عند بحثك عن مقدمي خدمات الترجمة.

 

 

المصدر:

 https://www.ilstranslations.com/blog/5-translation-missteps-product-success-2/

 

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )