لماذا تعد ترجمة عناوين الأفلام أحجية فعلا
ترجمة: ريم الجربوع
تدقيق: لولوه الحسيان
مدة القراءة: ٤ دقائق
ترجمة عناوين الأفلام ليست مهمة سهلة. فقد تكون التراجم مذهلةً في بعض الأحيان، بل حتى مضحكة! تعلّم كل ما تريد أن تعرفه!
نحتار غالبًا في الطريقة التي تترجم بها عناوين الأفلام. وتتولى الشركة الموزعة و/أو وكالة الترجمة الخاصة هذه المهمة، ومن الواضح أنها ليست مهمة بسيطة كما تبدو. في هذا المقال سنذكر بعض النقاط حول ترجمة عناوين الأفلام ونقدم قائمة مختصرة مكونة من عشرين ترجمة مسلية لعناوين الأفلام.
عناوين الأفلام: الترجمة أم التكييف؟
في حين أن عملية الترجمة تستخدم أسلوب التكييف دائمًا، إلا أنها أكثر تعقيدا عندما يتعلق الأمر بترجمة عناوين الأفلام. ومن ثم فإن هذا التمرين هو أحد التحديات اللغوية الأكثر تشويقا التي يمكن أن يواجهها المترجم. وبالتأكيد أن ترجمة عناوين الأفلام ليست مستثناة من الصعوبات التقليدية للترجمة. فعلى سبيل المثال يتغير المنظور عند الانتقال من منطقة لغوية إلى أخرى. كيف ينبغي عرض شخصية الشرير الروسي من إنتاج هوليوود التقليدي في دور السينما في موسكو؟ وماذا نفعل حيال المراجع الثقافية؟ لكن هذا ليس كل شيء.
تحديات ترجمة عناوين الأفلام
علاوةً على ذلك، من المفترض أن يلخص العنوان فيلمًا مدته ساعتان ويختصره؛ وغالبًا ما يتطلب اختيار عنوان الفلم بحثًا مطولًا يقوم به المخرج و/أو الاستوديو. لذلك، يجب على المترجم البحث في الفروق الدقيقة، والإيحاءات، وتعدد المعاني، بالإضافة إلى عدد من الأساليب الأخرى. ومما يجعل الأمر أكثر صعوبة هو عدم تمكن القارئ من استخدام السياق لفهم العنوان المترجم للفلم. وإحدى صعوبات هذا التمرين أن يكون العنوان معبرًا وألا يعمل مع مراجع أخرى كالقيمه الدلالية ومعانيه الضمنية. ولا يمكن للمترجم اللجوء إلى العناصر السياقية لتدعيم المعنى أو توضيحه.
منتصف الطريق بين الترجمة الأدبية والتسويقية
ترجمة عناوين الأفلام لا تتضمن فقط مهمة إعطاء العنوان معنى، بل هناك أيضا اشتراطات صوتية (في هذه الحالة، يكون أقربًا إلى الترجمة الأدبية وتحديدًا الشعرية) والتجارية (تقربنا من الترجمة التسويقية). وباللغة الفرنسية مثلا، يجب ألا يتجاوز عنوان الفلم تسعة مقاطع لفظية.
المصدر:
https://culturesconnection.com/translation-movie-titles-brainteaser/