تاريخ الترجمة في العالم العربي

ترجمة: مريم العامر

تدقيق: سارة القحطاني

مدة القراءة: ٤ دقائق

نشأت الترجمة في العالم العربي في أوائل السنة الميلادية؛ حيث امتد تاريخها من عهد السريانيين إلى المنظرين المعاصرين.

اليوم، لن نتحدث عن الترجمة المالية أو القانونية أو التسويقية، بل سنتحدث عن تاريخ الترجمة في العالم العربي. وسنلقي نظرة مفصلة على هذا التقليد القديم الذي يعود إلى ألفي سنة، ابتداءً من نشأته في أوائل السنة الميلادية، ومروره بالسريانيين إلى المنظرين المعاصرين ووصولًا للخلفاء العباسيين.

 

بدايات الترجمة إلى اللغة العربية: السريانيين (أوائل القرن الثاني الميلادي)

يعود تاريخ أولى الترجمات العربية إلى أوائل القرن الثاني الميلادي، أي في عهد السريانيين. فقد ترجموا مجموعة كبيرة من مؤلفات التقاليد الوثنية وحرصوا على أن تكون ترجماتهم مطابقة للنص الأصلي قدر الإمكان؛ لتأثرهم الشديد باليونانيين. وهذا ما جعلهم يلجؤون دائمًا إلى الترجمة الحرفية. كان جرجيس في ذلك الوقت أحد أفضل المترجمين السريانيين، فقد قدم ترجمات وافيه لمؤلفات أرسطو.

 

في عهد النبي محمد -صلى الله عليه وسلم-: الانفتاح على العالم (٥٧٠-٦٣٢م)

دعم النبي محمد -صلى الله عليه وسلم- الترجمة العربية دعمًا كبيرًا. حيث كان يرغب في نشر الإسلام بالمجتمعات التي لا تتحدث العربية مثل اليهودية والرومانية. ولهذا السبب بحث النبي محمد -صلى الله عليه وسلم- وشجع المترجمين لتعلم اللغات الأجنبية. برز في ذلك الوقت أحد أشهر المترجمين وهو زيد بن ثابت، الذي كان له دورًا مهمًا في ترجمة الرسائل التي أرسلها النبي محمد إلى زعماء اليهود، بالإضافة إلى رسائل الملوك في بلاد فارس وسوريا وروما.

 

العصر العباسي: العصر الذهبي للترجمة (٧٥٠-١٢٥٠م)

كانت الفترة العباسية الأولى هي فترة الاهتمام الأخرى بالترجمة العربية. فقد عمل الخليفة المنصور الذي بنى مدينة بغداد على تحسين تقنيات الترجمة. بينما فتح الخليفة المأمون وكالة ترجمة صغيرة، وأنشأ بيت الحكمة الذي يعد أكبر معهد للترجمة في ذلك الوقت. وتُرجم في بيت الحكمة العديد من الكتب مثل الفلسفة اليونانية والعلوم الهندية والأدب الفارسي.

 

الاسمان الكبيران في عالم الترجمة العربية

يبرز في تاريخ الترجمة العربية اسمًا واحدًا عن جميع الأسماء الأخرى وهو: الجاحظ (776-868م) أحد أكبر المنظرين في الترجمة، ولا تزال كتاباته مهمة إلى اليوم في عالم الترجمة العربية. وفقًا لأحد أقواله: "يجب أن يكون المترجم على دراية ببنية اللغة وعادات الناس وكيفية فهم بعضهم البعض". يمكن أن نشير أيضًا إلى اسم أكثر حداثة وهي الدكتورة منى بيكر -مديرة مركز الترجمة والدراسات الثقافية في جامعة مانشستر- حيث ميزت بين نوعين من الترجمة في العالم العربي:  

  • - ترجمة ابن البطريق، وابن ناعمة الحمْصي التي كانت تعتمد على الترجمة الحرفية (تُترجم كل كلمة يونانية بمكافئها العربي).
  • - ترجمة حنين بن إسحاق الجواهري التي كانت عكس ذلك، فهو يهتم بترجمة المعنى من أجل إنتاج نص أكثر انسيابية مع الحفاظ على المعنى الأصلي.

 

 

 

المصدر:

https://culturesconnection.com/history-translation-arab-world/

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )