تسويق المحتوى ودور الترجمة فيه

ترجمة: ريم الجربوع

تدقيق: تهاني رماني

مدة القراءة: ٦ دقائق

يعد تسويق المحتوى أداة للتواصل مع الجمهور المستهدف. وبإمكانك التوسع في أسواق جديدة كليًا للعملاء من خلال نشر المحتوى الخاص بك بلغات جديدة. حيث ترتقي ترجمة المحتوى إلى مستويات عالية فيما يخص الأعمال التجارية، ولكن يجب إعداد الترجمة مع وضع تفاصيل الأسواق الجديدة في الاعتبار.

الترجمة وحدها غير كافية، لذلك يجب أن يكون المحتوى مفهومًا ومثيراً لفضول العملاء الأجانب الجدد. أيضاً، معرفة اللغة بمفردها لا يكفي، فيجب أن يفهم المترجم تفاصيل قطاع الأعمال، وعقلية العملاء المتوقعين، والسمات الجغرافية السياسية للبلد. يجب أن تضع خطة متعددة اللغات للمحتوى الخاص بك قبل أن تبدأ في ترجمته. وعلى المستند أن يتضمن أيضاً وصفًا للجماهير المستهدفة، والميزات المحلية للأسواق، والشعارات الإعلانية، والصور، وخطة ترويجية على وسائل التواصل الاجتماعي، وهيكل النُسخ اللغوية لموقعك.

يوصي فريق عائلة المترجمين (Translators Family) بتوطين موقعك أولا. حيث يجب تطوير كل نسخة من الموقع على أساس الدلالات اللفظية وتفضيلات المستخدمين. فالهدف الرئيسي من التوطين هو إعداد المحتوى بلغة أجنبية بطريقة تجذب الجمهور المستهدف وتكون سليمة تقنياً.

 

يتكون فريق التوطين عادة من:

  • *متخصص في تحسين محركات البحث (SEO)، يكون على علم بمتطلبات محركات البحث المختلفة مثل: قوقل، وياهو، وياندكس، وبايدو، وبنج، وسيزنام، ونايفر (Google، وYahoo، وYandex، وBaidu، وBing!، وSeznam،وNavaer)
  • *مصمم يفهم كيفية عمل واجهة الموقع والتصميم وفقًا لتصور المستخدمين المحليين للمعلومات.
  • *فريق من المترجمين أو صُناع المحتوى لإعداد محتوى مفيد ومناسب.
  • *فريق من المراجعين والمدققين اللغويين للتأكد من دقة القواعد النحوية، والمصطلحات، بالإضافة إلى ترابط المحتوى.
  • *مراجع يتحدث اللغة الأم ليتحقق من العبارات الاصطلاحية المحلية، والفكاهات، والعناصر الأخرى للغة والثقافة، والتي قد تكون غير مفهومة لشخص لا يعيش في المنطقة المستهدفة.
  • *مدير المشروع الذي يقوم بتنسيق الفرق.
  • *قائد فريق لكل سوق، والذي بدوره يتأكد من أن العمليات مناسبة، ويساعد مدير المشروع على تنظيم فريقه المحلي.

 

تعتمد إجراءات كل من عمليتي التبديل والتحويل في الموقع على جودة التوطين. لذلك، فإن الترجمة ذات جودة عالية تعتبر كجزء أساسي من عملية التوطين، والتي بدورها تعزز ثقة الجمهور المستهدف.

 

نصائحنا لترجمة المحتوى

  • *تأكد من أن النص المترجم واضح ومثيراً للإعجاب في اللغة الهدف (ينبغي أن يتم إعداد كل ترجمة من قبل المتحدث الأصلي للغة الهدف).
  • *استخدم برنامج إدارة خاص للتواصل مع جميع أعضاء الفريق على منصة واحدة (يجب على المراجعين والمترجمين تبادل المعلومات بحرية لإنتاج ترجمة كاملة ودقيقة).
  • *يجب دمج جميع أنواع المحتوى كالصور، أو المقالات، أو ملفات الفيديو مع خطة تسويق المحتوى متعددة اللغات.
  • *يجب أن يتأكد مدير وسائط التواصل الاجتماعية من أن المحتوى المُعد مطابق لأسلوب محتوى الموقع.
  • *تأكد من أن النص الخاص بك متوافق مع القوانين المحلية وسياسات منصات التواصل الاجتماعي.
  • *تذكر أهمية استخدام الكلمات المفتاحية الصحيحة وعوامل تحسين محركات البحث داخل صفحة الموقع وخارجها.


ختاما، تعتمد فكرة تسويق المحتوى على إنشاء محتوى جذاب وملائم والترويج له لجذب الجمهور المستهدف وكسب ثقته. وهدفها الرئيسي هو جعل العملاء المحتملين عملاء دائمين. عندما تتوسع عالمياً في تسويق المحتوى، يجب أن تضع في الحسبان الإجراءات الكافية لعمليتي توطين وملاءمة المحتوى للأسواق الأجنبية.

 

 

المصدر:

https://www.translatorsfamily.com/for-clients/content-marketing-and-the-role-of-translation-in-it/

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )