ألف بكسل وبكسل لتوطين ألعاب الفيديو

ترجمة: مريم العامر

تدقيق: سارة القحطاني

مدة القراءة: ٦ دقائق

إن عملية توطين ألعاب الفيديو في تطور مستمر، ولكن السؤال الذي يُطرح الآن هو: ما هو مستقبل التوطين في عالم ألعاب الفيديو الذي يتغير باستمرار؟

إذا كانت خدمات الترجمة التحريرية والفورية تتطور مع الوقت باستمرار، فإن توطين ألعاب الفيديو بلا شك أحد أسرع فروع الترجمة نموًا. تعد ألعاب الفيديو في الواقع صناعة مزدهرة، والفضل يعود إلى ظهور أولى ألعاب الفيديو التي تعمل بالنقود المعدنية لعامة الناس في سبعينات القرن الماضي. منذ ذلك الحين، كان وصول الرسومات ثلاثية الأبعاد وانتشار الإنترنت يمثلان التقدم التكنولوجي الناجح الذي غير المسار بالكامل. يعلن ظهور الواقع الافتراضي والواقع المعزز في الوقت الحالي عن مستقبل مليء بالوعود، سواء في طريقة اللعب أو تجربة اللعبة.

 

ولكن السؤال الأهم هو: ما هو مستقبل توطين ألعاب الفيديو في هذا العالم الذي يتغير باستمرار؟  

للإجابة على هذا السؤال، من المهم أولًا إدراك أن ألعاب الفيديو أصبحت متعددة الاستخدام. فهي تتكيف مع مختلف أشكال الدعم التكنولوجي المتاح، بدءًا بالهواتف الذكية إلى الأجهزة اللوحية بالإضافة إلى أجهزة الكمبيوتر ووحدات التحكم في غرفة المعيشة. من الآن فصاعدًا، لم نعد نتحدث عن لعبة فيديو واحدة بل عن العديد من ألعاب الفيديو. فالسؤال هو: أهذا مايحدث عند توطين ألعاب الفيديو؟ وهل هناك طريقة واحدة لترجمة اللعبة؟ أم أن كل نوع من الألعاب يتطلب عملية توطين محددة؟

 

*ألعاب الاجهزة اللوحية والهواتف الذكية: 

شهدت صناعة ألعاب الفيديو للأجهزة المحمولة نموًا سريعًا. حيث يتم إصدار أكثر من اثني عشر لعبة يوميًّا، مما يجعل القائمة وفيرة بالبرامج. وعملية توطين ألعاب الأجهزة المحمولة له خصائص فريدة، حيث يجب أن يتكيف مع عرض الشاشة الصغيرة والمحدودة، ويتقيد بعدد معين من الحروف المهمة، بالإضافة إلى مجموعة من المنتجات المختلفة.

أنواع الألعاب المتوفرة في السوق كثيرة وكافية لإرضاء فضول اللاعب العادي وكذلك إشباع شغف اللاعبين المحترفين، بدءًا من لعبة الفيديو الشهيرة والخيالية (أوردر اند كيوس) إلى لعبة (صب واي سيرفرس) الخالدة. النقطة المشتركة بين جميع ألعاب الهاتف المحمول هي الحاجة إلى إصدار دولي متزامن، والذي يفرض على المترجم مهلة قصيرة للتسليم. فغالبًا ما تكون الترجمة هي المرحلة الأخيرة من مراحل تطوير ألعاب الفيديو ونتيجة لذلك لا يتم احترام القيود الزمنية مما يؤثر على جودة المنتج النهائية.

 

*ألعاب الفيديو تربل ايه ( AAA):

على عكس ألعاب الهواتف الذكية، فإن ألعاب الكمبيوتر تتمتع بوحدات تحكم وموارد بشرية وإمكانيات مالية أكبر وقوة تكنولوجية. الرائدة في هذه الفئة هي ما تسمى بلعبة "تربل ايه" والتي تشير إلى نمو هائل في سوق ألعاب الفيديو. فإذا كانت ألعاب الفيديو هي صناعة ناشئة ومزدهرة، فقد وصلت إلى مستوى عالٍ من الطموح وهو بكل تأكيد مستوحى من أخيها الأكبر: السينما. السرد، وجودة العرض، وجذب الانتباه للحوارات كلها عوامل ترسم الحدود بين ألعاب الفيديو والسينما وتجعلها أكثر وضوحًا. الاستثناء في ذلك أن ألعاب الفيديو تفاعلية أكثر. 

أصبح توطين هذه المنتجات الضخمة تحدي حقيقي أمام المترجمين. وهو تحد متعلق بالإبداع الفني. ومن أجل تلبية الطلب المتزايد في هذا المجال ظهرت العديد من الاستوديوهات المتخصصة في الأسواق المحلية. تمتلك ألعاب الفيديو مثل لعبة (أساسنز كريد) أو (ذا ويتشر) أو (أنشارتد) امتيازات مرموقة لأن كل مترجم مشارك في المشروع يحتاج لترجمة مئات الآلاف من الكلمات المدبلجة بمعدل 2500 كلمة يوميًا. يضمن الاستوديو التنسيق بين ممثلي الصوت والمترجمين المسؤولين عن تسلسل الحوار بينهم.

 

*الواقع الافتراضي والمعزز: 

عندما تم الإعلان عن موعد صدور سماعة الواقع الافتراضي (في ار) أحدثت ثورة في التقدم التكنولوجي. وتحاول شركة سوني المضي قدمًا بهذه الثورة من خلال (بلاي ستيشن في ار) الذي وحدت به معايير التكنولوجيا. من الناحية العملية فإن التغيير يكمن في تقليل المترجم لكمية النص في محتوى اللعبة. بعد ذلك يركز توطين ألعاب الفيديو على الصوت والصورة، وبالتالي تكييف التجربة مع الجمهور وفقاً لثقافته ولغته.

على الرغم من وعود مايكروسوفت هولولنز (Microsof HoloLens) إلا أن الواقع المعزز لا يزال غير قادر على اختراق سوق ألعاب الفيديو. فيما يخص مجال الترجمة تولت شركة جوجل زمام المبادرة في عام 2014م بتطوير تقنية عدسة الكلمات (Word Lens Translator). تسمح هذه التقنية بالترجمة الفورية لأي نص تم التقاطه من الكاميرا، وتدعم أيضًا الصور أو الصوت أو حتى الكتابة اليدوية.

تتطور التكنولوجيا باستمرار وفي أعقابها يتطور التوطين أيضًا. الصلة بين الإثنين وثيقة جداً وسيكون من المثير للاهتمام في المستقبل رؤية التأثير الفعلي لهذه التقنيات الجديدة على سوق الترجمة.

 

 

المصدر:

https://culturesconnection.com/a-thousand-and-one-pixels-in-video-game-localization/

 

انسخ الرابط
أضف تعليق تعليقات الزوار ( 0 )