ستة طرق يستخدمها المترجمون المحترفون في الترجمة الآلية
ترجمة: ريم الجربوع
تدقيق: فرح العواد
مدة القراءة: ٤ دقائق
تعتبر الترجمة الآلیة واحدة من أكثر التقنیات اضطرابًا في مجال اللغات، ولكن ھناك الكثیر من المفاھیم الخاطئة حول دورھا. غالبًا ما یُطرح موضوع أن الترجمة الآلیة ضد المترجمین المحترفین وأن التقنیة تحل محل البشر. ولكن في الواقع، مختصي اللغة یستخدمون ھذه التقنیة بعدة طرق لتحسین أعمالھم وتسلیم المحتوى بسرعة أكبر.
سنتحدث في ھذا المقال عن ستة طرق یستخدمھا مختصو اللغة في الترجمة الآلیة والتقنیة لتحسین مخرجاتھم .
كیف یستخدم المترجمون المحترفون الترجمة الآلیة؟
السر في استخدام الترجمة الآلیة یكمن في الاستفادة من سرعتھا الكامنة. تستغرق ترجمة المحتوى بدون استخدام الترجمة الآلیة وقتًا طویلاً، وعلى الرغم من فشل الترجمة الآلیة في جمیع اختبارات الجودة، إلا أن بإمكانھا توفیر ترجمة تقریبیة لفقراتٍ قصیرةٍ من نص أو خطاب في ثوانٍ أو على الفور تقریبًا.
توفر الترجمة الآلیة بشكل أساسي مسودة أولیة تقریبیة لمختصي اللغة لمراجعتھا وتحریرھا واعتمادھا قبل النشر، مما یفتح عددًا من الاحتمالات. وتعد ھذه الطرق الأكثر شیوعًا لاستخدام محترفو اللغات الترجمة الآلیة:
1. زیادة السرعة: تقدم الترجمة الآلیة مسودة أولیة على الفور تقریبًا، مما یقلل من عبء العمل الإجمالي للمترجمین المحترفین، و یسمح لھم بتسلم المھام بوقت أسرع.
2. تقلیل التكالیف: إن قدرة الترجمة الآلیة على توفیر الوقت والموارد تمكن الشركات من تقلیل التكالیف النھائیة على العمیل.
3. الترجمة الفوریة: قد یلجأ المترجمون المحترفون لاستخدام الترجمة الآلیة عند حاجتھم لتقدیم ترجمات فوریة في الوقت الفعلي مثل ترجمة حدث مباشر لیتمكنوا من مراجعة أو تحریر المخرجات بسرعة وإرسالھا.
4. المشاریع الكبیرة: غالبا ما یستخدم المترجمون الترجمة الآلیة في المشاریع الكبیرة للعمل على المحتوى بأكمله بسرعة، حتى یتمكنوا من الانتقال مباشرة إلى عملیة التحریر.
5. السترجة (الترجمة المرئیة): یمكن للترجمة الآلیة تسریع عملیة السترجة بشكل كبیر من خلال تقدیم مسودة سریعة للمراجعة.
6. الترجمة الآلیة: یمكن دمج الترجمة الآلیة مع التقنیات الأخرى، بما في ذلك ذاكرة الترجمة (TM) وإدارة المصطلحات، لأتمام نسبة كبیرة من عملیة الترجمة.
فكما ناقشنا من قبل، أن الترجمة الآلیة لا تعد حلاً مستقلاً للترجمة بل ھي أداة یستخدمھا مختصو اللغة لتحسین سرعة عملیات الترجمة وجودتھا بشكل عام.
كیف تحقق أقصى استفادة من الترجمة الآلیة؟
یفھم المترجمون المحترفون نقاط قوة الترجمة الآلیة وقیودھا، مما یعني أنه یمكنھم استخدامها كأداة لتحسین سیر عملھم. وتعد جودة الترجمة العامل المقید في الترجمة الآلیة، ولكن اللغویین المحترفون یعرفون متى وكیف یستخدمون ھذه التقنیة، في حین أن لدیھم أیضًا الخبرة اللغویة لتعویض أوجه القصور فیها.
وفي الوقت نفسه، یمكن أن تساعد الترجمة الآلیة المحترفین في التغلب على قیودھم، لا سیما من حیث سرعة الترجمة.
من المهم وضع توقعات معقولة بشأن أي من تقنیات اللغة وطریقة تطبیقها. فعلى سبیل المثال، الترجمة من الإنجلیزیة إلى الإسبانیة أكثر سهولة من الترجمة من الإنجلیزیة إلى الماندرین، نظرًا للاختلافات النحویة والمعجمیة وحتى المنطقیة بین أي لغتین معینتین.
وبالمثل، فإن توقعك لترجمة آلیة لمحتوى إبداعي للغایة مثل الإعلانات أو الأعمال الأدبیة بجودة عالیة أمر غیر واقعي.
المصدر:
https://www.translateplus.com/blog/ways-professional-translators-use-machine-translation-technology/